Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Чем скорее откажитесь от костылей в виде пиньиня, тем лучше.
Необходимый словарный запас для олимпиады по математике осваивается за пару вечеров под стакан кефира.
Лучше бы в учебники ввели метод интервальных повторений, так чтобы материал прогонялся по несколько раз и хорошо запоминался, а не один раз продиктовывался и забывался напрочь.
2017.03.16
ЛС Ответить
2
>>>
2017.03.16Viktor Ivanovich 3)   Над пин инь мелким шрифтом перевод на русский язык по контексту предложения.

Какой в этом смысл,учитывая что строение предложения в китайском и русском языках может сильно отличаться?
Полного смыслового соответствия отдельных слов и выражений не существует
Иногда одно китайское предложение лучше перевести двумя-тремя русскими,а иногда наоборот,смысл 2-3 китайских предложений объединить в одно длинное русское
2017.03.16
ЛС Ответить
3
>>>
Я бы не слишком доверяла "профессионалам в области китайского", которые с ошибкой пишут слово "пиньинь". Об отсутствующих в русском тексте запятых я даже не говорю. Это во-первых.
Во-вторых, я слабо себе представляю объединение художественного перевода (а не подстрочника) с китайским оригиналом.
Чтобы далеко не ходить:
Цитата:"体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的,祥子,不知陪着人家送了多少回殡;不知道何时何地会埋起他自己来,埋起这堕落的,自私的,不幸的,社会病胎里的产儿,个人主义的末路鬼!"

"Когда-то порядочный, гордый, целеустремленный, он видел прекрасные сны, мечтал о лучшей жизни для себя… Не счесть покойников, которых похоронил Сянцзы, но кто знает, где сам он закончит дни свои, где найдет успокоение его несчастная душа? Он был типичным порождением больного общества и, одинокий, шел к своему концу…"

Допустим, нам интересно, что такое 个人主义的末路鬼. Сильно нам поможет в этом русский перевод?
2017.03.16
ЛС Ответить
4
>>>
Зачем это нужно? пиньинь нужен только в начале обучения, дальше нужно читать иероглифы, пиньинь только расслабляет и не позволит нормально читать китайские тексты в дальнейшем!
2017.03.16
ЛС Ответить
5
>>>
На три вещи можно смотреть бесконечно - как течет вода, как горит огонь и как любители пытаются усовершенствовать методики изучения китайского.
2017.03.17
ЛС Ответить
6
>>>
Редактор простой карандаш пришлёт в ответ.
2017.03.16
ЛС Ответить
7
>>>
2017.03.16Malinna Народ, вы определитесь для кого книгу? Для профессиональных переводчиков старших курсов, детей, школьников, изучающих алгебру, "абстрактных" людей, читающих  произведения художественной литературы на русском с китайским продвинутого уровня...?

Может разумным будет подать петицию на адрес правительства Китайской народной республики?
Отныне и впредь, все книги издавать с иероглифами и пиньинем, а для иностранцев - с буквальными переводами слов.
По мере борьбы с пафосом и словоплетством в переводе выкинуть все ранее переведенные книги - ибо они были для ограниченных в уме, нормальный человек и так логику поймет. Также упразднить словари за ненадобностью.
2017.03.16
ЛС Ответить
8
>>>
2017.03.16Viktor Ivanovich Потому что интересна литература давно написанная.

Тогда во многих случаях будет так:
- вэньянь (+строка пиньиня)
(строка традиционных иерогов + строка упрощенных иерогов)
- современный китайский (+строка пиньиня)
- перевод слов
- комментарий на китайском (+ пиньинь)
- перевод комментария на русский

ничего не забыл?
2017.03.16
ЛС Ответить
9
>>>
2017.03.17Viktor Ivanovich изучая предмет на кит. языке развивается широта профиля. Не вечно же одни диалоги типа
Это правильно. Но от разного рода подстрочников надо избавляться практически сразу после прохождения основного курса учебников.

Это будет тормозить процесс изучения языка, подобно слишком долгому плаванию со спасательным кругом после того как вы научились плавать.
2017.03.17
ЛС Ответить
10
>>>
2017.03.16evklaza Идея очень понравилась! На третьем курсе университета сама делала такой перевод к текстам, но проблема в том, что это занимает много времени, и не многие тексты успеваешь так перевести. А те которые не успеваешь просто оставались не прочитанными. Я думаю было бы прекрасно если были бы такие учебники. Сама изучаю китайский всего лишь шестой год, и с первого курса нам преподают на китайском, и учебники с первого курса были только на китайском без пиньиня и перевода, было очень тяжело. Например по предмету «китайской культуры» пропустила очень много текстов, не хватало времени всё читать и переводить(потом плавала и на парах и на экзаменах, не я одна, почти вся группа). Потому что кроме этого было ещё 5 видов литературы, в том числе «древняя литература». С третьего курса начались предметы перевода, там к текстам уже были готовые словари на русском, но времени учить эти слова не было, делала переводы как раз таки методом «трёх строк». Переводить еле успевала, не то что слова прописывать. А ведь как было бы удобно, если бы был перевод, можно было бы сразу учить. Примерно так выглядел мой перевод (к сожалению я пока так и нашла программу в которой можно было бы размещать две строки над текстом оригинала. Например в «ворде» только одну строчку произношения можно добавлять, поэтому делала в стандартной рисовалке «Паинте». Если кто знает такую программу подскажите пожалуйста!):

На 3 курсе пора читать без подстрочника, так будете 10 лет язык учить до более или менее приличного уровня.
2017.03.16
Ответить
11
>>>
2017.03.17Viktor Ivanovich Предложите издательству.

Может, я чего-то не понимаю. Мне кажется, предлагать издательству в таком ключе ещё меньше смысла, чем обсуждать на этом форуме.
Слишком расплывчато. Их можно просить переиздать что-то или издать что-то более-менее готовое, а не такую абстракцию. Или в этом издательстве работают китайцы и китаисты, составители учебников?
2017.03.17
ЛС Ответить
12
>>>
Здравствуйте любители и профессионалы китайского языка.
Сегодня была создана петиция с обращением в издательство Муравей чтобы издали новую форму учебников и материалов изучения китайского языка. Я её условно назвал форма трёх строк.
Поддержите пожалуйста своими голосами. Форма трёх строк поможет как всем начинающим так и профессионалам не будет лишней.
Вот ссылка на петицию.
https://www.change.org/p/%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B6%...medium=copylink

Текст петиции:
Уважаемый редактор!
Группа энтузиастов и профессионалов изучающих китайский язык и традиционную культуру Древнего Китая обращается к вам с предложением.
В ходе своего обучения мы постоянно  используем китайскую литературу, изданную на русском языке. Мы пришли к выводу, что знания усваиваются лучше, если перевод с китайского языка художественных книг и научно-познавательной литературы структурирован  в форме «трёх строк»:
1)   Главный текст как основная строка на китайском языке
2)   Над каждым словом главной строки транскрипция пин инь
3)   Над пин инь мелким шрифтом перевод на русский язык по контексту предложения.
Примером такого изложения могут служить китайские издания, где к основному тексту добавлен пин инь. Считаем более информативным, если в русскоязычных изданиях добавить строчку перевода над пин инь. В результате получится отличный словарь с подачей слов в художественной манере, где слова будут следовать в заданном контексте изучаемой темы.
Используя форму «трех строк» можно создать серию художественных рассказов для взрослых и детей. Этот же принцип можно применить для Российских школьных учебников с 1 по 11 классы на китайском языке. Такой способ "трёх строк" позволит ученикам пополнять словарный запас по теме предметов, каждая из которых предполагает свой набор словарного запаса. Например ученик старших классов купивший только книгу по алгебре помимо усвоения материала заложенного предметом уже сможет за сравнительный срок усвоить словарный запас требуемый ему для общения с китайскими студентами в математической олимпиаде.


Каково ваше мнение на этот счёт?

С Уважением, Виктор.
2017.03.16
ЛС Ответить
13
>>>
Пиньинь - на начальном этапе обучения, а перевод должен быть в голове, иначе мозг не будет работать и самостоятельно учиться сопоставлять особенности двух языков. Словарный запас можно пополнить, выполняя лексические упражнения.
Художественные тексты можно сделать на двух языках, но не подписывать перевод сверху, пиньинь для начального уровня (и/или для детей).
2017.03.16
ЛС Ответить
14
>>>
Для целей изучения языка, пиньинь или хотя бы знаки тонов вполне могут пригодиться. Тем более на начальном уровне.

А вот подписывать перевод всего текста сверху - это плохая идея, будет только мешать. Если только делать в две колонки - одна на китайском, другая на русском.

Иногда сам подписывал в учебниках перевод над отдельными словами. И далеко не один я, судя по учебникам и книгам, которыми кто-то ранее пользовался Wink Так это отдельные слова и это строго индивидуально - кто-то уже знает это слово, но не знает другого, зачем создавать лишний "шум", отвлекающий от самого текста?
2017.03.16
ЛС Ответить
15
>>>
1 пиньин поддерживаю, но лучше разбить его на слова.
2 перевод тоже поддерживаю, но перевод предложений как целого, лучше выделить для него нижнюю часть страницы, а предложения пронумеровать в верхней и нижней части
2017.03.16
ЛС Ответить
16
>>>
Говоря о самовоспитании, Виктор Иванович, если вы преподаватель, то должны знать, что с разной возрастной группой работают разные подходы к обучению. То, что эффективно для взрослого, не будет работать в детской аудитории.

"В ходе своего обучения мы постоянно используем китайскую литературу, изданную на русском языке".
Кого и чему вы обучаете, на каком уровне и какая цель?

"Мы пришли к выводу, что знания усваиваются лучше, если перевод с китайского языка художественных книг и научно-познавательной литературы"

Всех существующих книг?
2017.03.16
ЛС Ответить
17
>>>
2017.03.16evklaza изучаю китайский всего лишь шестой год
Звучит!
2017.03.16
Ответить
18
>>>
Viktor Ivanovich, Вам же выше уже приводили пример - не получится делать полный перевод и так, чтобы слова перевода попадали точно над китайским источником. Это просто физически невозможно сделать для перевода. Либо это будут бессвязные отдельные слова, либо отдельные слова (а откуда Вы знаете, какие слова нужны каждому читающему данный текст?)

Параллельный текст - можно. Пиньинь или просто обозначения тонов - можно. А три строки - лишнее, а, возможно, вредное Smile
2017.03.16
ЛС Ответить
19
>>>
Виктор Иванович,  к муравьям посылать петицию -- дело гиблое. Они живут своей жизнью. Давайте объединим свои силы,  и сами сделаем такую небольшую книгу, хотя бы рассказ, а потом посмотрим.
2017.03.16
ЛС Ответить
20
>>>
Viktor Ivanovich, вы переоцениваете свою идею.
Во-первых, это все уже реализовано в книжках Ильи Франка (изобретаете велосипед)
Во-вторых, это реально самый начальный уровень.
В третьих, пословный перевод зачастую бесполезен, тк порядок слов другой.

Итог — издание таких книжек возможно, но писать петицию издательству... издательство это коммерческая структура, а не благотворительный центр
2017.03.16
ЛС Ответить