2015.11.16美人鱼 大好人 Вам правильно написала. Если Вы имели в виду, что Вас интересует экология Китая и достопримечательности Киева.
Меня в последние дни тоже волнует 的. Поэтому напишу свой вопрос в этой теме.
Тестирую переводчиков в направлении рус-кит. В тестовом тексте есть фраза, которую переводчики систематически переводят как 我们很高兴的通知您. Ранее тест делали русские и я смело правила эту 的 на 地. Хотя на мой взгляд тут вообще лучше без "de". А вот последний тест делал носитель китайского и та-дам! Носитель тоже пишет 的. И тут я засомневалась. Я что-то забыла? Или в грамматике что-то поменялось? Или носитель не очень грамотный?
Я знаю вот эти правила
“的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水.”
“地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑.”
“得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊.”
И до недавнего момента в них верила. Но вижу который перевод с 高兴的通知. И особенно перевод от носителя меня уже просто добил и я в себе засомневалась. Как тут уже когда-то писали "подтвердите или опровергните", пожалуйста.
Если кто-то переводит на 我们很高兴的通知您, вы сможете над ним смеяться. Здесь можно употреблять только 地.
我们很高兴地通知您......。Мы с радостью вам сообщить...
我们很高兴通知您......。 Мы рады вам сообщить....
Я знаю вот эти правила..
И до недавнего момента в них верила.
Все правильно вы верите правилам! Не стоит опираться на носителя, если он от них отступает.
Я недавно тест по-китайскому заочно сдавала. Там было 4 задания с 的\得\地. Так вот только два из пяти китайцев (по моей личной статистике) знают правила про "дэ". У остальных во всех заданиях были разные ответы и во всех случаях они не совпадали с моими (а свои я основывала на правилах). А казалось такие грамотные..
В конечном итоге, опросила студента-аспиранта (который еще не успел забыть то, что учил), и он сказал: "кого ты слушаешь? Есть правила." и процитировал мне их.
Так что проблема трех "дэ" по масштабности и распространенности равнозначна проблеме наших тся\ться.
очень много китайцы не знают это правило! не верить им!
у очень много китайцы плохая граматика, они много не знают правила.
у меня есть друг который всегда пишет 做业 и 公工汽车. он не знает что можно писать 作 в другие ситуации тоже. а еще он много раз писал 园 когда надо писал 院. например когда 医院 он часто писал 医园. много китайские люди не знают грамматика. не нужно слушать их. вы молодцы. вы хорошо учили.
2015.11.17Valentina_Ch Если же договор заключается "лишь бы был", к содержанию никто не придирается и вообще не сильно важно красиво он написан или нет, то я бы своё время сэкономила и не стала заморачиваться на грамматику.
Вы меня очень удивляете.
Скажем, заключаете вы договор на аренду квартиры, который позже, скорее всего, никто никогда не увидит кроме вас и хозяина квартиры. И что теперь, можно писать как хочешь? И НЕ с глаголами слитно, и ться\тся как хочешь заменять, и приставки с\з путать?
Не надо так
2016.09.26脸在笑 Ну это вам нет разницы, а для китайцев по-разному, написать не тот иероглиф обычно считается позорно, над безграмотными китайцами ржут, примерно как и у русских.
Над безграмотными - да, а на ошибки, как у ТС - всем плевать.
Вот, я открыл первый попавшийся сайт (жифубао), зашел в справку, в заголовке раздела написано "管理登录账户", название темы - "手机登陆支付宝...", а в тексте дальше опять 登录. Хотя безграмотных в алибабу вряд ли возьмут.
То же самое касается 链接 и 连接 и тому подобных "ошибок". Парятся по этому поводу разве что три с половиной человека в 语言文字工作委员会
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
大好人 Вам правильно написала. Если Вы имели в виду, что Вас интересует экология Китая и достопримечательности Киева.
Меня в последние дни тоже волнует 的. Поэтому напишу свой вопрос в этой теме.
Тестирую переводчиков в направлении рус-кит. В тестовом тексте есть фраза, которую переводчики систематически переводят как 我们很高兴的通知您. Ранее тест делали русские и я смело правила эту 的 на 地. Хотя на мой взгляд тут вообще лучше без "de". А вот последний тест делал носитель китайского и та-дам! Носитель тоже пишет 的. И тут я засомневалась. Я что-то забыла? Или в грамматике что-то поменялось? Или носитель не очень грамотный?
Я знаю вот эти правила
“的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水.”
“地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑.”
“得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊.”
И до недавнего момента в них верила. Но вижу который перевод с 高兴的通知. И особенно перевод от носителя меня уже просто добил и я в себе засомневалась. Как тут уже когда-то писали "подтвердите или опровергните", пожалуйста.
2015.11.17sempol Что интересно, на Тайване, по словам одной знакомой оттуда, "我忘記幾年前把副詞要用"地"的規定改掉了". Видимо как у нас разрешили "кофе" в среднем роде, так и у них 地 отменили. Касательно того, было ли подобное упрощение в КНР (или есть ли подобные планы) - не знаю.
Удивился, проверил, действительно:
结构助词“的”、“地”的混用。结构助词是句法结构中表示结构关系的助词,主要有“的”、“地”、“得”三个,分别表示定中关系、状中关系和补中关系,大陆书面语一般区分得很清楚,但在台湾书面语里,“的”和“地”却趋向于混同,并不严格地区分。
Вот тебе и хранители традиционного.
Только не "отменили 地", а употребляют наугад: 热带地鬼魂一般地婆娑着的森林 тут вместо 的 использовали 地. В большинстве случаев конечно 的 вместо 地.
И это не официально, никаких постановлений на этот счёт нет, в школах учат по правильному. Просто после школы забивают.
2015.11.17西北狼 Всё течёт, всё меняется. Языки постоянно развиваются, причём зачастую естественным путём, а не из под палки. Правило действительно... странное. Что даёт это деление на три de? Если не делить, то будет что-то непонятно? Да нет, всё равно одинаково произносится, раз уж на слух прекрасно понятно, то какие могут быть проблемы на письме, если везде писать 的?
Становится сразу понятен синтаксис, проще устранить недвойственности.
我们高兴的连唱······ это «Мы радостно пели…» или «Наше радостное пение…»?
安宁跳舞的大雪纷飞一般······ это «Аньнин танцевала словно кружилась вьюга…» или «В Аньнине танцующая кружащаяся вьюга обычно…»?
На слух это будет понятно засчёт правильной расстановки пауз, а на письме чтобы скомпенсировать отсутствие пауз и интонации нужно использовать графические отличия.
Я думаю зацикливаться или нет - зависит от среды и от обстоятельств. Если Вы пишите диплом, научную статью, для газет или журналов - то конечно правила лучше соблюдать. Но в повседневной переписке с обычными китайцами, которые сами-то правилом не пользуются, зачем тратить лишнее время? Обычно что sougou автоматически поставит, то я и пишу. Собеседник смысл понял, цель коммуникации достигнута, зачем выпендриваться там где это не оценят?
При переводе договоров, тоже наверное нужно смотреть по обстоятельствам.
Если нужно, чтобы договор был красивый, оформлен по всем правилам, важно произвести хорошее впечатление на партнёров - то и с грамматикой всё должно быть на 5 с плюсом. Но за такой перевод я бы браться не стала, т.к. я не носитель, могу что-то упустить из виду.
Если же договор заключается "лишь бы был", к содержанию никто не придирается и вообще не сильно важно красиво он написан или нет, то я бы своё время сэкономила и не стала заморачиваться на грамматику. Есть цена, условия поставки, описание товара - цель достигнута. Но я это могу решить как сотрудник компании, знающий своих китайских партнёров и условия работы, а вот если переводит сторонний переводчик, или тем более переводческая компания, то от них обычно ожидают продукт максимально высокого качества, так что, как говориться, "лучше перебдеть, чем недобдеть"
2015.11.18脸在笑 На слух это будет понятно засчёт правильной расстановки пауз, а на письме чтобы скомпенсировать отсутствие пауз и интонации нужно использовать графические отличия.
Все эти три de выполняют грамматически одну и ту же роль - одна часть описывает другую. 定语 и 状语 вообще близнецы. 补语 тоже самое, но тут хотябы они местами поменяны.
Тут лишь вопрос на сколько надо различать подобные "типы". Ведь можно ещё выделить разные типы определений, напрмер, глагольное и субстантивное и использовать для них ещё разные de. И таких типов много.
Все подобные вопросы упираются в языковые традиции. В русском таких тоже полно - например, неимоверное количество лишних "нужных" запятых, которые ничего не несут, а только уродуют текст. Я понимаю, что в русский длиннее и в нём нужно больше запятых, чем в английском и китайском. Но настолько много - это просто дибилизм и явное переусложнение. А точнее, неспособность русского развиваться. Ведь хочется и правильно писать, но когда смотришь правила, ничего кроме как покрутить у виска кто их выдумывал на ум не приходит.
Интересно было бы почитать этимологию, почем они произносятся одинаково. Это был один иероглиф, который разделился по написанию, или разные, которые слились по звуку.