1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
大好人 Вам правильно написала. Если Вы имели в виду, что Вас интересует экология Китая и достопримечательности Киева.

Меня в последние дни тоже волнует 的. Поэтому напишу свой вопрос в этой теме.
Тестирую переводчиков в направлении рус-кит. В тестовом тексте есть фраза, которую переводчики систематически переводят как 我们很高兴的通知您. Ранее тест делали русские и я смело правила эту 的 на 地. Хотя на мой взгляд тут вообще лучше без "de". А вот последний тест делал носитель китайского и та-дам! Носитель тоже пишет 的. И тут я засомневалась. Я что-то забыла? Или в грамматике что-то поменялось? Или носитель не очень грамотный?

Я знаю вот эти правила
“的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水.”
“地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑.”
“得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊.”
И до недавнего момента в них верила. Но вижу который перевод с 高兴的通知. И особенно перевод от носителя меня уже просто добил и я в себе засомневалась. Как тут уже когда-то писали "подтвердите или опровергните", пожалуйста.
2015.11.16
Тема Ответить
2
2015.11.16美人鱼 大好人 Вам правильно написала. Если Вы имели в виду, что Вас интересует экология Китая и достопримечательности Киева.

Меня в последние дни тоже волнует 的. Поэтому напишу свой вопрос в этой теме.
Тестирую переводчиков в направлении рус-кит. В тестовом тексте есть фраза, которую переводчики систематически переводят как 我们很高兴的通知您. Ранее тест делали русские и я смело правила эту 的 на 地. Хотя на мой взгляд тут вообще лучше без "de". А вот последний тест делал носитель китайского и та-дам! Носитель тоже пишет 的. И тут я засомневалась. Я что-то забыла? Или в грамматике что-то поменялось? Или носитель не очень грамотный?

Я знаю вот эти правила
“的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水.”
“地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑.”
“得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊.”
И до недавнего момента в них верила. Но вижу который перевод с 高兴的通知. И особенно перевод от носителя меня уже просто добил и я в себе засомневалась. Как тут уже когда-то писали "подтвердите или опровергните", пожалуйста.


Если кто-то переводит на 我们很高兴的通知您, вы сможете над ним смеяться. Здесь можно употреблять только 地.
我们很高兴地通知您......。Мы с радостью вам сообщить...
我们很高兴通知您......。 Мы рады вам сообщить....
2015.11.16
Тема Ответить
3
baihualin, успокоили. Буду смеяться. А то, когда один за другим, все подряд пишут по-другому, то уже сам себе верить перестаёшь ((
2015.11.16
Тема Ответить
4
2015.11.16美人鱼 та-дам! Носитель тоже пишет 的.

Я знаю вот эти правила..
И до недавнего момента в них верила.

Все правильно вы верите правилам! Не стоит опираться на носителя, если он от них отступает.
Я недавно тест по-китайскому заочно сдавала. Там было 4 задания с 的\得\地. Так вот только два из пяти китайцев (по моей личной статистике) знают правила про "дэ". У остальных во всех заданиях были разные ответы и во всех случаях они не совпадали с моими (а свои я основывала на правилах). А казалось такие грамотные..
В конечном итоге, опросила студента-аспиранта (который еще не успел забыть то, что учил), и он сказал: "кого ты слушаешь? Есть правила." и процитировал мне их.
Так что проблема трех "дэ" по масштабности и распространенности равнозначна проблеме наших тся\ться.
2015.11.16
Тема Ответить
5
2015.11.16美人鱼 Я знаю вот эти правила
“的”后面跟的都是名词,如“他的妈妈,可爱的花儿,谁的橡皮,清清的河水.”
“地”后面跟的都是表示动作的词,如“用力地踢,仔细地看,开心地笑笑.”
“得”前面跟的多数是动词,后面跟的都是形容词,表示怎么怎么样的,如“扫得真干净,笑得多甜啊.”

Как кстати подняли тему, спб!! А что это за правила?
Не могу понять эту грамматику с частицой “的”. Знаю ее как притяжательную частицу.
Вникаю в грамматику по учебникам и все равно сложновато запомнить для активного ее использования в разговорной речи. Не могу допереть, почему она употребляется в некоторых фразах, хотя можно и без нее справится!!?
2015.11.16
Тема Ответить
6
Про носителей.

Большинство использует только 的. Часть ещё иногда пускает в ход 得. Владеющих 地 я пока встречал только в среде учителей.

Не зацикливайтесь.
2015.11.16
Тема Ответить
7
2015.11.16西北狼 Про носителей.
Большинство использует только 的. Часть ещё иногда пускает в ход 得. Владеющих 地 я пока встречал только в среде учителей.
Не зацикливайтесь.

Вот те, кто не зацикливаются, те и пишут везде 的
2015.11.16
Тема Ответить
8
2015.11.16西北狼 Про носителей.

Большинство использует только 的. Часть ещё иногда пускает в ход 得. Владеющих 地 я пока встречал только в среде учителей.

Не зацикливайтесь.

Не прочитал ещё ни одной статьи, где бы использовалось только 的. Хотя изредка ошибки встречаются. Поэтому тезис «большинство использует» неверный.

Поэтому — зацикливайтесь, зацикливайтесь!

Тем более, что правила очень простые.
2015.11.16
Тема Ответить
9
Я думаю зацикливаться или нет - зависит от среды и от обстоятельств. Если Вы пишите диплом, научную статью, для газет или журналов - то конечно правила лучше соблюдать.  Но в повседневной переписке с обычными китайцами, которые сами-то правилом не пользуются, зачем тратить лишнее время? Обычно что sougou автоматически поставит, то я и пишу. Собеседник смысл понял, цель коммуникации достигнута, зачем выпендриваться там где это не оценят?

При переводе договоров, тоже наверное нужно смотреть по обстоятельствам.
Если нужно, чтобы договор был красивый, оформлен по всем правилам, важно произвести хорошее впечатление на партнёров - то и с грамматикой всё должно быть на 5 с плюсом. Но за такой перевод я бы браться не стала, т.к. я не носитель, могу что-то упустить из виду.

Если же договор заключается "лишь бы был", к содержанию никто не придирается и вообще не сильно важно красиво он написан или нет, то я бы своё время сэкономила и не стала заморачиваться на грамматику. Есть цена, условия поставки, описание товара - цель достигнута. Но я это могу решить как сотрудник компании, знающий своих китайских партнёров и условия работы, а вот если переводит сторонний переводчик, или тем более переводческая компания, то от них обычно ожидают продукт максимально высокого качества, так что, как говориться, "лучше перебдеть, чем недобдеть" 1
2015.11.17
Тема Ответить
10
2015.11.17Valentina_Ch Если же договор заключается "лишь бы был", к содержанию никто не придирается и вообще не сильно важно красиво он написан или нет, то я бы своё время сэкономила и не стала заморачиваться на грамматику.

Вы меня очень удивляете.
Скажем, заключаете вы договор на аренду квартиры, который позже, скорее всего, никто никогда не увидит кроме вас и хозяина квартиры. И что теперь, можно писать как хочешь? И НЕ с глаголами слитно, и ться\тся как хочешь заменять, и приставки с\з путать? 33
Не надо так
2015.11.17
Тема Ответить
1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу  + 🔎