Показаны полезные сообщения темы
Вернуться в полную тему

1
Анекдот с длиннейшей бородой:
警察:你为什么不报告捡到了一枚戒指,而将它据为己有呢?
疑犯: 因为戒指上清清楚楚地刻着:”我永远属于你!”
2015.11.22
Ответить
2
Хаха, специально для Вас побайдил 结婚戒指刻字内容. И знаете что? Люди предлагают ILOVEYOU и XXLOVEYY. По той же простой причине, что Вы и создали этот топик, хочется забацать чего-то заморского.
2015.11.22
Ответить
3
凸凹
2017.08.31
Ответить
4
2015.11.22Pavel I. На кольце есть меcто только для одного иероглифа, максимум два? но не сложных, причем тут ILY? почему заморского?) Kитай разве за морями?

Просто смешно, что китайские лаобайсины простолюдины на своих кольцах нашибают ILOVEYOU (да, без пробелов), а их русские сотоварищи -- китайские иероглифы. Всем хочется чего-то иностранного, чтобы рисануться перед своими.

Но если серьёзно, мне нравится английская фраза "in joy and sorrow", что говорит священник при венчании в церкви. "В горе и радости", не знаю, есть ли в православии прямой аналог. Но в китайском есть! Даже без всякой религиозной подоплёки. 同甘共苦!
2015.11.22
Ответить
5
Мне кажется, что есть какой-то смысл в том, что в английском и китайском сначала идёт "радость", а в русском в начале "горе".
Типа как "выключатель", а не "включатель".
2015.11.22
Ответить
6
блин, странный топик...
仅供参考哦
2015.11.22
Ответить