Анекдот с длиннейшей бородой:
警察:你为什么不报告捡到了一枚戒指,而将它据为己有呢?
疑犯: 因为戒指上清清楚楚地刻着:”我永远属于你!”
警察:你为什么不报告捡到了一枚戒指,而将它据为己有呢?
疑犯: 因为戒指上清清楚楚地刻着:”我永远属于你!”
Хаха, специально для Вас побайдил 结婚戒指刻字内容. И знаете что? Люди предлагают ILOVEYOU и XXLOVEYY. По той же простой причине, что Вы и создали этот топик, хочется забацать чего-то заморского.
2015.11.22
2015.11.22 Просто смешно, что китайские Но если серьёзно, мне нравится английская фраза "in joy and sorrow", что говорит священник при венчании в церкви. "В горе и радости", не знаю, есть ли в православии прямой аналог. Но в китайском есть! Даже без всякой религиозной подоплёки. 同甘共苦! 2015.11.22
Мне кажется, что есть какой-то смысл в том, что в английском и китайском сначала идёт "радость", а в русском в начале "горе".
Типа как "выключатель", а не "включатель". 2015.11.22
|