Сообщения Ветер

1
>>>
2015.12.23美人鱼 上我这儿来
Ветер, вы говорите то же другими словами.  Не на расстоянии же они взаимодействовали, явно сначала сблизились )))

Ну да, просто в одном случае акцент на пространственном взаимодействии, в другом - на временном )))
2015.12.23
ЛС Ответить
2
>>>
Цитата:Я останусь при своем мнении. Тут и по контексту подходит. Где-то на нее вообще внимания не обращали, а где обращали (подходили к ней), сразу спрашивали про количество.
Я не не согласен с Русалкой. Тут такое хитрое значение, что его как-то трудно вербализовать.
上来 - я воспринимаю это как взаимодействие между покупателем и продавцом, то есть произошел 上来, после чего они проивзаимодействовали. Поскольку этот 上来 совпадает по времени с "началом" взаимодействия, то есть это начало взаимодействия и есть, то эти значения немного путаются.
То есть "при встрече", получается, его и дал первым вариантом, "при встрече", "сразу"

С китайским значением, думаю последнее
2. [get near]∶表示人或事物随动作趋近于某处。
例 - 又围上来一群人
будет точнее отражать смысл.
百花齐放,百家争鸣
2015.12.23
ЛС Ответить
3
>>>
Цитата:然后问了其他家呢,有搭理我的,但是上来都说: “你要几千米?”........
(一)上来
При каждой встрече/с самого начала (с каждого начала некоего повторяющегося 都 действия)... все говорили

Вот вроде это значение
[begin; at the beginning] 开始; 起头
上来先少说话
2015.12.23
ЛС Ответить