2015.12.23美人鱼 上我这儿来
Ветер, вы говорите то же другими словами. Не на расстоянии же они взаимодействовали, явно сначала сблизились )))
Ну да, просто в одном случае акцент на пространственном взаимодействии, в другом - на временном )))
2015.12.23美人鱼 上我这儿来 Ну да, просто в одном случае акцент на пространственном взаимодействии, в другом - на временном ))) 2015.12.23
Цитата:Я останусь при своем мнении. Тут и по контексту подходит. Где-то на нее вообще внимания не обращали, а где обращали (подходили к ней), сразу спрашивали про количество.Я не не согласен с Русалкой. Тут такое хитрое значение, что его как-то трудно вербализовать. 上来 - я воспринимаю это как взаимодействие между покупателем и продавцом, то есть произошел 上来, после чего они проивзаимодействовали. Поскольку этот 上来 совпадает по времени с "началом" взаимодействия, то есть это начало взаимодействия и есть, то эти значения немного путаются. То есть "при встрече", получается, его и дал первым вариантом, "при встрече", "сразу" С китайским значением, думаю последнее 2. [get near]∶表示人或事物随动作趋近于某处。 例 - 又围上来一群人 будет точнее отражать смысл.
百花齐放,百家争鸣
2015.12.23
|