Сообщения hgw196

1
>>>
etsune, по Никольскому хотя бы индекс сделать, уже хорошо. У китайцев есть куча таких словарей в формате .mdx, где можно просто искать по бумажному словарю, нарезанному на страницы.

Словарь Никольского это же по большей части китайский словарь. Сейчас открыл рандомную страницу, там есть что-то такое:


Все эти слова (乘客, 升啓, 承繼, 昇階/陞階(升階),勝計) есть и в китайских словарях, но иногда отсутствуют у Ошанина, так что и для китайско-русского словаря они были бы полезны.

Есть слова из корейского извода классического китайского:





Но иногда ещё бывают странные формы ханджа — вот тут, например, слово 昇叙/陞敘/陞敍 написано с ⿰余友, это даже в zi.tools не находится.

2022.11.27
ЛС Ответить
2
>>>
Пока самое оптимальное, что я видел, это https://krdict.korean.go.kr/rus/

Но там не очень много слов (где-то 50к), плюс русский местами кривоват. Самое главное там это не "основной перевод" (там часто бывает (нет эквивалента)), а корейские толкования для слов (они все тоже идут с переводом).

Ещё там есть ханджа и транскрипции хангылем, если слово произносится не так, как пишется. Сюдя по тому, что есть, это уже большой плюс.

2022.11.26etsune двухтомник словаря Никольского

Вот это хорошо  55
Никольский в основном выигрывает за счёт книжных китайских слов, часто их даже в Naverе не находилось, а у Никольского есть.

Но у Никольского там северокорейская орфография, всякие ㄹ- в начале слов, отсутствующие вставные ㅅ, и прочее.

2022.11.26etsune 2) пользователи могли править OCR, формируя полноценные статьи

Не верю в такое. Займёт слишком много времени, плюс обязательно найдётся толпа людей, которые захотят "поправить" статьи, при этом надобавляв туда своих ошибок или вырезав "никому не нужные" вещи, типа иероглифов и книжных слов. Этот сайт — лучший пример такого подхода.
2022.11.26
ЛС Ответить