Цитата:Сердце (心) (нрав, душа, разум, интеллект) определяет природу (性) (человека) и это называется натура (心性) (мыслящее начало, осознающее), природа(性) определяет судьбу (命) (продолжительность жизни, рок), судьба (命)определяет движение (судьбу, фатум, рок, перемены в судьбе) и этто называется судьба ( 命运 )(движение судьбы, перемены в ней), движение (运)определяет ци ( 气) (дух, нрав, какие-либо психичесике качества, движение энергии в организме) и это называется (运气 )удача (перемены в судьбе, в движении Ци, ибо Ци определяет твою жизненность и удачность, будучи с болезнями ты ничего не достигнешь и далее синхронический соответствующий логический ряд), Ци (气) определяет цвет (色)(цвет лица, внешний вид, здоровье организма (по цвету лица могут судить о нем в КТМ) и это называется облик (气色)(цвет лица, внешний вид, привлекательность), цвет(色)определяет обшую картину человека (相) (и, я полагаю, отношение других к тебе) и это называется внешний облик, который зависит от внутреннего содержания (相貌) (то есть видов Ци, их силы, что определяет нрав человека и его здоровье, а также влияет на всю его жизнь и ее ход (например, судьбу))На мой взгляд, наиболее адекватный перевод.
Если это действительно текст из какого-либо древнего канона, то переводить следует именно так, обращаясь к КАТЕГОРИЯМ, то есть 心, 性 итд.
Но у меня большие сомнения, что этот текст имеет хоть какое-то отношение к древности, слишком разные категории напиханы в одну кучу.
Я считаю, что этот текст - пример "народной этимологии", которая с грехом пополам как-то подводится к более-менее "философский вид".
И переводить это нужно с осознанием того, что здесь попытка вывести философский смысл из состава слов.
Это вроде того, как пишут, что мол
Добродетель = ДОБРО + ДЕЯНИЕ
Бесконечность = БЕЗ + КОНЕЧНОСТЬ итд
百花齐放,百家争鸣