Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Всего реакций в теме: 442
Вернуться в полную тему >>>
1
>>>
Цитата:Сердце (心) (нрав, душа, разум, интеллект) определяет природу (性) (человека) и это называется натура (心性) (мыслящее начало, осознающее), природа(性) определяет судьбу (命) (продолжительность жизни, рок), судьба (命)определяет движение (судьбу, фатум, рок, перемены в судьбе) и этто называется судьба ( 命运 )(движение судьбы, перемены в ней), движение (运)определяет ци ( 气) (дух, нрав, какие-либо психичесике качества, движение энергии в организме) и это называется (运气 )удача (перемены в судьбе, в движении Ци, ибо Ци определяет твою жизненность и удачность, будучи с болезнями ты ничего не достигнешь и далее синхронический соответствующий логический ряд), Ци (气) определяет цвет (色)(цвет лица, внешний вид, здоровье организма (по цвету лица могут судить о нем в КТМ) и это называется облик (气色)(цвет лица, внешний вид, привлекательность), цвет(色)определяет обшую картину человека (相) (и, я полагаю, отношение других к тебе) и это называется внешний облик, который зависит от внутреннего содержания (相貌) (то есть видов Ци, их силы, что определяет нрав человека и его здоровье, а также влияет на всю его жизнь и ее ход (например, судьбу))
На мой взгляд, наиболее адекватный перевод.

Если это действительно текст из какого-либо древнего канона, то переводить следует именно так, обращаясь к КАТЕГОРИЯМ, то есть 心, 性 итд.
Но у меня большие сомнения, что этот текст имеет хоть какое-то отношение к древности, слишком разные категории напиханы в одну кучу.
Я считаю, что этот текст - пример "народной этимологии", которая с грехом пополам как-то подводится к более-менее "философский вид".
И переводить это нужно с осознанием того, что здесь попытка вывести философский смысл из состава слов.
Это вроде того, как пишут, что мол
Добродетель = ДОБРО + ДЕЯНИЕ
Бесконечность = БЕЗ + КОНЕЧНОСТЬ итд
百花齐放,百家争鸣
2016.03.03
ЛС Ответить
2
>>>
Если мудрость народная то она и должна быть оформлена простыми словами доступными простым лаобайсинам вне рамках философских категорий доступных только избранной элите. Короче вот мой вариант перевода всей статьи можете не благодарить и свободно распространять по лицензии GPL

现实生活中,人到中年后,就显现出受性格和品格影响所致的面貌:
В среденем возрасте на лице появляются морщины результаты пьянок и гулянок по молодости, поэтому береги честь с молоду.

宽厚的人多半一脸福相;
У добрых людей лицо и в зрелом возрасте доброе

性情柔顺的人面相柔和善美;
Короче тут куча синонимов слова добрый, няшный обоняшный, мимимишный, вообщем молодец

性格粗暴的人总是一脸凶相;
Злых людей выдает злое выражение лица.

心术不正暗地里坑害别人的人总是寝食难安体弱多病;
Какая-то муть а ля "все болезни от нервов".

心胸狭隘的人大多尖嘴猴腮、双眉紧蹙。
Злые люди похожи на японцев.

显得特别年轻秀美的人,一定单纯品性善良,这是长期的心与行为的修炼在脸上的投影,因而相貌也预示着该人未来的命运。
Чистой душою человек такой весь сияющий и сверкающий на лице написано, а раз написано так судьбою и предначертано.

有慈悲心、有爱心的人,往往从内而外散发出一种光芒,让人越看越顺眼并喜欢与其接触,有亲和力或所谓的老少通吃。
Люди сияющие оптимизмом все такие хорошие и замечательные.

而自私自利、狡猾、爱算计的人,相貌往往很不耐看,即使侥幸生得姣好容貌,稍多接触也会毫无吸引力,被人反感。
Зависливые, эгоистичные, меркантильные, самовлюбленные вызывают отвращение.

记住这个很重要:四十岁以后内心决定你的面相。
Запомните в 40 лет все на лице написано и запротоколировано, страшный суд все дела, никто не спасется, никто!

相由心生。说的是一个人面相的好坏与其心灵的善恶是相应的:
Все поступуки и хорошие и плохие бах и на лице прописались.

心决定性叫心性,性决定命叫性命,命决定运叫命运,运决定气叫运气,气决定色叫气色,色决定相叫相貌。
тут короче сабж вызвавший трудность перевода, а мы не такие, надо пестовать Ци, ну и попестовали короче [копипаста текста от Kane]

相貌是能逐步改变的,任何福报都有其必然的成因。
все изменения на облике человека от его поступков, хватит курить, хватит бухать, астанавитесь!

真正的修行人特别平易近人,特别亲切,特别温暖,而且还特别的像“婴儿”那样天真、纯净、内心了无挂碍。
тру чел должен оставаться умеротворенным пофигистом и слится с нирваной, если он будет заморачиваться по пустякам у него не хватит сил на борьбу с японскими империалистами

小孩子之所以元气充沛,肾精充足,最重要的是他们每天开开心心,无忧无虑的过生活,把每一件事情都当做新鲜的,好玩的,享受的去做,不在乎得失利益,不在乎明天、后天、大后天会怎样。
...тут короче какое детство беззаботное, можно тусить и бухать

彻底放下身心世界的时候,你会感到能量在自动向体内汇聚,身体得到迅速补充和调整,很多顽疾不治而愈。
в один прекрасный день грянет гром, а боржоми то пить позно

若三十五岁后还有人夸你漂亮,那你一定是个福星,而且是心地善良的人。
но не все так страшно если в 35 кто-то скажет вам что вы красавчик/красавица, значит вы молодец и добры душой

Далее по тексту идет тот самый диалектический материализм, который восприняли как шутку
林肯回答:“一个人三十五岁以前的脸是父母决定的,但三十五岁以后的脸应是自己决定的。一个人要为自己三十五岁以后的长相负责。”
幼年青年时期相貌特征与父母的遗传因素有关,人的下半生更多地活在前半生的影响之下,所以说人年过四十要为自己长相负责。
Поясню, если до 35 лет во всем виноваты гены, то после 35 такая отмазка не канает и человек уже способен накопить на пластическую хирургию если добрый и хороший то и выглядить будет красиво, типа что-то "в здоровом теле здоровый дух" только наоборот как In Soviet Russia. Короче до 35 лет бытие определяет сознание, а после уже сам должен нести ответственность за превышение нормы выпитого.

有慈悲心、有爱心的人,往往从内而外散发出一种光芒,让人越看越顺眼并喜欢与其接触,有亲和力或所谓的老少通吃,而自私、狡猾、计较的人,相貌往往很不耐看,即使侥幸生得姣好容貌,稍多接触也会毫无吸引力。

Человека тщеславного, нечестного, неуверовшего в спасителя будет на лице написано и он выглядит некрасиво, бог накажет людей с негативной кармой. поэтому ребята главное сердцем не стареть и побольше пейте воды. Короче китайский вариант emotion comes from motion, stay positive. [тут должен быть стандартный китайский смайлик из QQ чувака в зеленой каске и с сигарой, но что-то не нашел]
2016.03.03
ЛС Ответить
3
>>>
小明和Иван, это не пустые слова, скорее всего у вас её еще не хватает знаний понять их...
2016.02.29
ЛС Ответить
4
>>>
2016.02.29Shouxie Передо мной стоит задача сделать письменный перевод текста и я не могу просто взять и выкинуть из него предложение или написать "а здесь абстрактные и пустые слова, не стал переводить". Понимаете, о чем я?

Если перед Вами действительно стоит задача,а не просто развлекаетесь на досуге, то не осмеливаюсь предлагать свой "перевод". Надо хотя бы какие-то познания об этих учениях иметь.

2016.02.28Shouxie Друзья, перевожу китайский текст, главная мысль которого в том, что внутренний мир человека определяет его внешний облик.
Посыл мне видится несколько иным. Внешний облик конкретного индивида определяется не его личным внутренним миром, а кармическими приобретениями из прошлого. В данном же предложении просто прослеживается взаимосвязь между духовным и физическим, сознанием и материей.
Не настаиваю, т.к. статью до конца не осилила.

Ну и вариант, напоследок:
Дух предопределяет сердечную природу, и это называется  мыслящим началом (человека);
сердечная природа предопределяет судьбу (?) и это называется праматерией (пневмой, человеческим началом );
судьба предопределяет перемены, и это называется предопределением;
перемены предопределяют жизненную энергию, и это называется удачей (фортуной - всё режет);
жизненная энергия предопределяет материю (физическую форму, рупу), и это называется наружностью;
материя предопределяет внутреннюю взаимосвязь (лакшану), и это называется (человеческим) обликом .

Ещё раз напоминаю, что это всего лишь фантазии человека, который слышал лишь, что бытие определяет сознание, и поэтому такие сложные цепочки в обратном направлении не очень воспринимаются.
Может, кто в теме, хотя бы поможет с терминологией.
2016.02.29
ЛС Ответить
5
>>>
А, похоже, не видел в тексте ничего такого сложного. Ему же очевидно - вот ЦИ, вот СЭ, из них складывается ЦИСЭ - все просто, бонусом - прорва смыслов, че тут не перевести, еще какой-то контекст требуют, странные лаоваишки.
2016.03.03
ЛС Ответить
6
>>>
2016.03.03сарма Shouxie, что ж вы меня хвалили?  Kane, думаю, разочарован.
Интересно критический возраст выбран: напомнило Данте (Земную жизнь пройдя до половины...)

Чей-та я разочарован должен быть? Разочарован должен быть тот, кто считает будто с позиции лингвистики можно сделать хороший перевод с китайского игнорируя не то что другие области, но и, самое важное, практику того, откуда вся эта философия, медицина и прочее взялось. Если это даже "отсебятина", то в ней большой пласт смысла.
同一个世界同一个梦想!
2016.03.03
ЛС Ответить
7
>>>
2016.03.04chin-tu-fat Да.
Вот. Китайцу, который видит текст все "очевидно". Хотя фактически ему может быть совершенно не очевидно:

Имено с этим мы имеем дело в представленном тексте!

Я много раз говорил со студнями со своего факультета на эти темы. Они делают большие глаза, когда я им указываю, что психика связана с телом и если человек раздражен и у него бессоница, то мало просто взять и опустить Ци. Наверное, надо выяснить причины раздражения. Человек не робот, поэтому если он носит красную футболку не факт, что это не помогает, хотя это больше уже к мистицизму, но Мир уж слишком хитро устроен. Китайцу среднему может быть и не очевидно, потому что в Китае еще больше европейцев ( я про стиль мышления), чем в Европе. Это как процитировать фразу Толстого Льва Николаевича "Словом можно убить" и не вдаваться в спектр тех смыслов и жизненного опыта, который он туда вложил (видимо, он знал как это делать).
2016.03.04
ЛС Ответить