Сообщения Цяжисит

1
>>>
2017.05.17士爸 Согласен с вами. Да и есть иногда сферы, в которые можно посвящать только своих людей. Но простите меня, не на государственном уровне это должно происходить. Хотя может я и не прав.  22

За государственный уровень не скажу, тут я не знаю, у нас тут свой местечковый, вот что точно знаю, о том и говорю, да и здесь работы хватает, о том и помышлять пока не хочется)).
2017.05.17
ЛС Ответить
2
>>>
А по поводу Вашего подкаста, то думаю следующее: сложилось впечатление, что вам не хватает своей какой то фишки, того, что выгодно отличало бы вас от подобных проектов которых сейчас много, и среди которых Вы можете затеряться)). Здесь на ваше усмотрение, может добавить какие нибудь интересные рубрики, темы или подачу материала как то оригинально организовать. сделать, чтоб ваш сайт был узнаваем и его не смогли бы перепутать с другими. А вообще всегда уважаю людей, которые стремятся что то делать для других, что то предлагать широкому кругу, это очень похвально. Думаю, со временем, при постоянной работе у вас получится что то стоящее. Очень хочется, чтобы наши китайские ресурсы конкурировали с англоязычными аналогами. Во всяком случае желаю Вам удачи в ваших начинаниях 58
2017.05.17
ЛС Ответить
3
>>>
2017.05.17士爸 Просто вы наверняка знаете как это на работе, если человек свой еще и владеет каким-нибудь языком, начальство возьмет своего человека и не будет заморачиваться за поиски какого-то там переводчика. Лично меня в моем маленьком городе тоже как-то губернатору звали переводить.  14

А Вы знаете, сточки зрения руководителя это тактически верно. Свой тоже выучится со временем, так больше вероятности, что он у тебя и останется (хотя тоже всякое бывает), чем взять такого же без опыта со стороны, обучится всему, встанет на ноги и уйдет (ничего не имею против благотворительности, но работать тоже кому то надо), а так подспудно он будет обязан, его же поддержали в трудную минуту, его без опыта не брали, а тут дали ему путевку в жизнь))). Да и на своих в большей степени можно рассчитывать, если человек хоть как то мыслит себя частью компании, где он работает. Но еще раз повторюсь, это с точки зрения руководителя выглядит примерно так)
2017.05.17
ЛС Ответить
4
>>>
2017.05.17Opiate Цяжисит,


может все-таки языкознание/лингвистику?

Ну, в идеале и это не помешает, так 最起码 прочное владение грамматикой, синтаксисом и пунктуацией языка, ну и лексикой, разумеется, пусть даже только на практическом уровне. А остальное, как Вы говорили, можно наработать, соприкасаясь с нужной тематикой)
2017.05.17
ЛС Ответить
5
>>>
2017.05.17Opiate Цяжисит,
Если переводите литературу - то да, филология нужна.
Если генетику - не нужна.

Работают, без образования. Спокойно. И люди есть грамотные. И требования к переводу сейчас практически отсутствуют (по сравнению со временами СССР).

Посмотрите как фильмы сейчас переводят, так и Володарский лучше переводил. Хотя он и задал не ахти какую тенденцию. Но вот с кем об этом поговорить? У кого нет образования - не увидят и не поймут разницы.
Разные уровни профессионализма есть.

Да я как раз это имела ввиду, просто неточно выразилась, я имею ввиду филологию не как науку, а в прикладном смысле знание основ языка. Дак я тоже на телемостах работать не собираюсь, мне это на нужно, литературу переводить тоже, и на своем месте неплохо, тем более, что совершенствоваться придется даже если не захочу, заставят 21 Так что этот процесс он бесконечный))).

А насчет фильмов соглашусь, все печально не только в китайском, и английском тоже)
2017.05.17
ЛС Ответить
6
>>>
2017.05.17Opiate Цяжисит,

филологическое и переводческое образование - разные вещи

Да я понимаю, но ведь в переводоведении без филологии все равно никак). Это я к тому что знаю людей которые по специальности технари, не филологи, не переводчики по диплому, а работают устными переводчиками и очень успешно. А есть и дипломированные, которые скрывают, что имеют такой диплом, так как ему не соответствуют. Но здесь каждому свое
2017.05.17
ЛС Ответить
7
>>>
Да, уверенна, что на есть форуме куча людей работают устными и письменными переводчиками,  которые даже не филологи по образованию, и работают успешно и ВОСТРЕБОВАНЫ, то для ТС это не аргумент 21  Ну хотя бы уже так, если зовут повторно, платят деньги, то значит знают же, за что....

ЗЫ: И даже маленький рост не мешает, что характерно 29

Или же если подписали контракт, стороны поняли, в какие сроки нужно отгрузить, каким образом оплатить, какие модели станков и какие пожелания заказчика при этом, никто не понес убытки, то если в этом случае, слово было произнесено не с тем тоном, то это никак ни на чем не отразилось. Конечно, не значит что не нужно работать, ведь работу переводчиком не с дикторов же начинают)
2017.05.17
ЛС Ответить
8
>>>
2017.05.16士爸 А все эти размышления, мол зачем эта учеба, я все на работе узнаю и получу практический опыт. Да, вы получите определенную лексику, вы возможно отточите какой-нибудь письменный перевод в одной области, но у вас никогда нет такого права сказать, что вы знаете и выучили китайский язык(это про все языки тоже). В общем, я еще много чего могу написать, но свое основную мысль я попытался до вас донести. Надеюсь доходчиво ее изъяснил.

Вы неправильно поняли, я нигде не сказала, что не нужна учеба, сама училась от и до, но смотря какая учеба и с кем и чему учеба. А по поводу переводчиков здесь недавно это обсуждали, что не святые горшки обжигают, и начинающим нужно давать дорогу, если человек добросовестный, делает выводы, внимает советам и готов пахать над собой, то даже без переводческого диплома за годик другой обскачет многих дипломированных, которые не учились и не развивались должным образом. Просто Вам кто то внушил что великий китайский для избранных, не трожь грязными руками, какая то инквизиция прям сквозит). Сама в устные переводчики не собиралась, меня в общем заставили, но не часто это бывает нужно, но бывает зовут. Я после каждой встречи анализирую свои ошибки, исправляюсь, работаю над произношением, учу лексику. просто сдаваться на старте это не мой путь, но каждому свое. А по факту сама учеба в универе больше была для корочки, реальные знания и навыки я в большей степени получила уже в работе, да и сейчас учусь). Хотя и не отрицаю важности самого образования. Конечно, чтобы вести темы на китайском для широкой аудитории, здесь совсем другой уровень. Может, сейчас Вам лучше вести совместно с китайцем, он китайскую часть, Вы русскую, а когда "дорастете", уже будете делать самостоятельно. Да и в паре с китайцами поинтереснее формат будет, имхо). Ведь сразу такой уровень наработать сложно, на это же время потребуется. В любом случае желаю успехов в Вашем начинании и благодарной аудитории 56

ЗЫ: Как говорил Черчиль успешность это способность идти вперед после каждой неудачи, не теряя при этом чувство оптимизма. (тяжело но можно).

Да и здесь Сарма уже писала и я соглашусь, что язык выучить невозможно, его возможно освоить до определенного приемлемого уровня, что, впрочем, не мешает с ним работать).
2017.05.16
ЛС Ответить
9
>>>
А если я скажу, что имея 4 чизкей и 1-й устный с одним лаобанем обсуждала пути экономического сотрудничества Китая и России, будучи гуманитарием при этом 14 , причем он мне эту тему и навязал, причем я узнала много нового, расширила свои познания, он мне написал и растолковал очень много полезной лексики, целая лекция получилась)). Может мне слишком лояльные китайцы попадались, все мне рассказывали, учили всему. Мне кажется они любят рассказывать, чуть что 你听我讲 и пошло поехало 1

ЗЫ: Такого рода общение дает несравнимо больше чем бесконечное долдонение одной и той же лексики в учебниках)
2017.05.16
ЛС Ответить