Сообщения сарма

1
>>>
2016.05.14Tasty_pencake Смыслом очень похоже на песню, где "девочка по городу шагает босиком"

Песня гендерная очень. Вряд ли это было в мыслях автора ст-я (?).
Мне кажется, "кто-то" в первой и второй строфе это даже разные и совершенно абстрактные люди.

Lizhi, наши переводы - пока всего лишь подстрочники. Стихи должны переводить поэты, чтоб их можно было читать.
2016.05.14
ЛС Ответить
2
>>>
Мне кажется, идея здесь в бесконечной взаимосвязи всего сущего. Как бесконечная галерея зеркальных отражений. Сложно понять, где реальность, а где чья-то мечта, чей-то сон, все призрачно и зыбко.
2016.05.14
ЛС Ответить
3
>>>
Когда любуешься пейзажем на мосту,
С окна любуется тобой в пейзаже кто-то.

Украсит лунный свет твоё окно -
И в нём тебя во сне увидит кто-то.
2016.05.14
ЛС Ответить
4
>>>
cookiethumper, 卞之琳(1910.12.8-2000.12.2), 断章 (1935)
Английский вариант
When you watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches you from the balcony.
The bright moon adorns your window,
While you adorn another’s dream.
2016.05.14
ЛС Ответить