Сообщения Opiate

1
>>>
Johny,
не сказал бы, что письменный перевод легче
к письменному переводу более жесткие требования
2017.07.03
Тема Ответить
2
>>>
nightlevit,
Цитата:В общем, примерно через 10 минут после начала доклада переводчик тупо свалил из кабинки

на мой взгляд, некорректное поведение переводчика - уход от работы, срыв перевода докладчика.
переводить письменный доклад вместо устной речи без подготовки дело неблагодарное, ибо письменный язык сильно отличается от устного, но можно было бы попробовать упрощать, сокращать, донести общий смысл речи - но не "тупо сваливать".

тут надо учитывать прагматику перевода. при международных отношениях, да и в бизнесе, важен личный контакт. важно, что тот или иной человек пришел, посетил мероприятие. не важно, что он будет говорить - может быть вода водой, беспредметное выступление, или беспредметная встреча. при таких данных можно перевести общий смысл речи, можно "воды налить" - это не имеет значения. приехал человек, сказал что-то, уехал человек.
вот тут отказ от перевода - срыв работы - только вызовет недоумение, такие "фи" от переводчика непростительны.
2017.07.03
Тема Ответить
3
>>>
Заливчатость,
тут есть выпускники переводческих факультетов, есть люди с большим опытом работы в переводе, вполне профессиональная публика
так что вы не стесняйтесь, отвечайте
потратьте ваше драгоценное время на общее благо, поделитесь сокровенными знаниями - непрофессионалам тоже будет полезно
2017.07.03
Тема Ответить
4
>>>
Oleg2,
есть теоретическое и есть практическое, есть как ты хотел бы перевести и как это получается в жизни.
хорошо, если есть база накопленных переводов стихов и идиоматики, но чаще этого нет и в этом месте провалы, если с иностранного - то просто можно не понять.
я не стал бы призывать клиентов использовать стихи, каламбуры, прочую "изящную словесность".
2017.07.02
Тема Ответить
5
>>>
Заливчатость,
про стихи - синхронный перевод, минимальные стандарты качества

там обращение к русским "спикерам" было. давай я из "Евгения Онегина" процитирую что-нибудь, или из "Бриллиантовой руки", все переводы наизусть знаете?
а китайцам предоставим возможность сорить чэнъюями, или стихами Танской эпохи, так уж и быть))

еще вопрос - что такое косность мышления?

по отрывку - а давайте две ситуации рассмотрим, и для письменного и для устного

давайте обсудим проф тонкости, профессионалы же

по "полю предвидения", как оно вам поможет стихи Лермонтова синхронно брать?
2017.07.02
Тема Ответить
6
>>>
Заливчатость,
там у меня была критика по поводу полупереводчиков - так есть тексты, которые и на русском языке не понятны, устно такое сразу не взять без знания темы.

коряво, ухо режет, глаз колет - это все конкретные проблемы, та же употребляемость и сочетаемость. байдить параллельные тексты и пробивать сочетаемость каждой фразы можно, но на это уйдет много времени, поэтому китаец эту работу сделает быстрее и ему будет легче.

ссылка на группу вк доставила
требования к синхронному переводу
т.е. у вас там синхронисты еще и стихи синхронят на китайский?
2017.07.02
Тема Ответить
7
>>>
leonid.ivlev,
да, согласен

кстати, думается, что такое желание искать русских переводчиков на китайский связано со стоимостью услуг по переводу, дешевле русских переводчиков нанять
(если требования по качеству перевода низкие, что встречается не так уж и редко)
2017.07.02
Тема Ответить
8
>>>
по теме:
можно приближаться к уровню китайского переводчика путем долгого периода переводов по заданной тематике при условии тесной работы с редактором-китайцем
можно просто организовать свою работу так, что тексты будут вычитываться редактором-китайцем и специалистами китайцами в определенной области
2017.07.02
Тема Ответить
9
>>>
Заливчатость,
а как быть с текстами, которые и на родном языке не понятны?
а их много...

Цитата:Процесс Грама ― Шмидта может быть истолкован как разложение невырожденной квадратной матрицы в произведение ортогональной (или унитарной матрицы в случае эрмитова пространства) и верхнетреугольной матрицы с положительными диагональными элементами, что есть частный случай разложения Ивасавы.
2017.07.02
Тема Ответить