Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
苏教授, что за бред вы написали? Что в крайности бросаться-то? Если я умею кататься на велосипеде, это еще не значит, что мне надо на Олимпийские игры со своим великом прорываться.
Нет никакой сакральности и прочего бреда, просто сколько иностранный не учи - он останется иностранным, и также, как носитель, вы переводить не сможете, во всяком случае на любые темы и постоянно.
Ясное дело, что любой переводчик может перевести на китайский любое, что касается бытовых тем. Но как это касается "перевода на китайский книжный язык", о котором спрашивал автор?

В общем, если Вы переводите на китайский так, что потом китайцы смотрят и говорят "да, здесь все правильно, я бы ничего не исправлял" - то честь вам и хвала, только вот это по сути невозможно. Тут бывает носители русского на русском что-нибудь как напишут - не знаешь, то ли он притворяется, то ли правда не очень умный, а вы говорите про то, как на чужом языке легко правильно писать.
2017.07.02
Тема Ответить
2
>>>
Кому требуется  "переводческий драйв и удовольствие от работы" - пятиминутка для разминки:

-У кого руки чешутся – чешите в другом месте

-Вечно у нас в России стоит не то, что нужно

-Вот мы там всё это буровим, я извиняюсь за это слово, Марксом придуманное, этим фантазером

-Всё это так прямолинейно и перпендикулярно, что мне неприятно

-Вы там говорили, а нам здесь икалось, но я и к этому отношусь нормально

-Черномырдин всегда знает, когда кто думает, потому что он прошел все это от слесаря до сих пор

-Мы обычно уж если начнем куда-то вступать, так обязательно куда-нибудь и наступим

-Когда я знаю, что это поможет, я не буду держать за спиной

- Кто там нам по сердцу, кто там ниже сердца - это уже другой разговор

- Кто говорит, что правительство сидит на мешке с деньгами? Мы мужики и знаем, на чем сидим

-Лучше водки, хуже нет

-Моя жизнь прошла в атмосфере нефти и газа

-В харизме надо родиться

-Мы до сих пор пытаемся доить тех, кто и так лежит

- Мы помним, когда масло было вредно. Только сказали – масла не стало. Потом на яйца нажали так, что их тоже не стало

- Мы пойти на какие-то там хотелки, как говорят, я извиняюсь, кто-то хочет больше, ну, здесь так не бывает

-На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться

-На ноги встанем – на другое ляжем

-Нам никто не мешает перевыполнять наши законы

-Надо же думать, что понимать

-Не надо умалять свою роль и свою значимость. Это не значит, что нужно раздуваться здесь и, как говорят, тут махать, размахивать кое-чем

-Некоторые принципы, которые раньше были принципиальны, на самом деле были непринципиальны

- Но я не хочу здесь всё так, наскоком: сегодня с одним обнялся, завтра с другим, потом опять – и пошло-поехало. Да, так и до панели недалеко

- Отродясь такого не видали, и вот опять!

- Правительство – это не тот орган, где, как многие думают, можно только языком

- Страна у нас – хватит ей вприпрыжку заниматься прыганьем

-Стоит Чубайсу только рот открыть, ему тут же сразу насуют, будьте любезны

- У нас какой-то, где-то мы чего-то там, сзади все чего-то побаиваемся

- Что я буду втемную лезть. Я еще от светлого не отошел

- Я готов и буду объединяться. И со всеми. Нельзя, извините за выражение, все время врастопырку

-Я готов пригласить в состав кабинета всех-всех – и белых, и красных, и пестрых. Лишь бы у них были идеи. Но они на это только показывают язык и еще кое-что

-Я не из тех людей, чтобы доводить до мордобоя, я извиняюсь за это слово. И мордобой-то опять не они же бы, не их же! Если бы их там навесить – это бы с удовольствием! А то мордобой-то, в мордобое люди же бы участвовали: народ как всегда
2017.07.03
Тема Ответить
3
>>>
Opiate, при таких вводных дешевле обойдется носитель (который к тому же может охватывать сразу несколько смежных отраслей, и намного быстрее натаскиваться на новые). переводчик, который может свободно переводить тексты (даже в рамках узкой ниши) на неродной язык - это единичный и чрезвычайно дорогой товар. прям вот, чтобы не соврать, но я таких практически не встречал (может и вообще не встречал).
2017.07.02
Тема Ответить
4
>>>
Заливчатость, слишком большое самомнение. Если не готовы обсуждать здесь какие-то вопросы - не надо было вообще в дискуссию здесь вступать. А теперь пальцы крутить и рассказывать про "метание бисера перед свиньями". С таким подходом ценность вашего мнения падает до нуля, будь вы хоть сто пядей во лбу. Ну а вообще что я. Поберегу бисер
2017.07.03
Тема Ответить
5
>>>
Oleg2
Вы высказываете очень здравые вещи. Спикеры встречаются очень разные и цели преследуют различные. При этом на мой взгляд, у оратора есть  полная свобода самовыражения (пусть хоть про эпоху Возрождения рассказывает, хоть анекдоты травит) -- и переводчик в кабине должен быть способен с этим справиться.

[/quote]

Иногда спикер на своем-то языке ничего сказать не может, что вызывает баттхерт у переводчика.

Дело было два года назад, на харбинском ЭКСПО. Сначала выступал губернатор провинции. Его речь нужно было переводить на русский. Там, разумеется, речь эта была отпечатана на листочке заранее, отдана переводчику. Переводчику оставалось только следить за обстановкой и зачитывать предварительно переведенный листочек.

Но все изменилось, когда на трибуну взошел некий чиновник из России. Не помню, из какой он области. Он начал зачитывать свой доклад по бумажке. Конечно, российская делегация не пожелала утруждать себя тем, чтобы дать доклад переводчикам. Поэтому русскому переводчику приходилось переводить "на лету".

Как выяснилось через 5 минут, сей государственный муж не справлялся даже с чтением. Он спотыкался на каждом предложении. Переводчику приходилось также постоянно останавливаться, чтобы понять новую вводную от спикера. Еще через некоторое время чиновник понял, что зал уже начинает ржать над его манерой выступления. И он решил... ускориться! Он попытался читать свой доклад быстрее, но количество спотыканий и остановок только возросло. Бедный переводчик, как переводить, если докладчик читать толком не умеет? В общем, примерно через 10 минут после начала доклада переводчик тупо свалил из кабинки, а китайские слушатели остались без "интереснейшего" доклада о международном положении.
2017.07.03
Тема Ответить
6
>>>
Да-а, похоже БКРС скоро потеснит в рейтинге юмористических сайтов пресловутые "Анекдоты из Росссии" от Димы ВернераSmile) Столько иронии и скрытых подколов в одном топике...

Позвольте внести свою скромную лепту (почти серьезноSmile))
1. Перевод (любой, от синхрона до письменного) --это двусторонняя коммуникация. Поэтому если человек не может обеспечить ее в обе стороны, то лучше, наверное, поискать иные профессиональные альтернативыSmile В этом плане высказывание про билингв, как и история про отказ переводить на китайский просто умиляет (типа, я Сусанин,полупроводникSmile))
2. Что касается качества -- да, перевод на иностранный немного сложнее.Точнее говоря, там сложнее маскировать недостаточный уровень базовых знаний и квалификации. Это при переводе на русский можно схалтурить (недопонять, неразобраться ит.д.)и все равно выглядеть будет гладко и заказчику понравится.
3.Нужно отделять хороший письменный китайский от мастерства перевода художественных текстов(например,стихов или что полегче, допустим, 宋词). В первом случае, хорошо помогут т.н.格式 + побольше почитать китайских документов (лучше меморандумов, циркуляров, документов и соглашений на уровне центральных министерств, их пишут очень грамотные люди) В результате довольно быстро наберется обойма правильных сочетаний и выражений. Это если у вас есть достаточная базовая подготовка,в противном случае это все как мертвому припаркиSmile
4. По поводу юридических и т.д. документов. Переводчик должен быть способен переводить все. Опять же, при наличии серьезной языковой базы и максимально широкого кругозора его адаптивные способности позволяют за кратчайшее время (зачастую на самом переводе) схватывать и осваивать термины и специфику,будь то океанография, недвига, биржи или юридические документы. Не забываем про 2 разных задачи: точно передать смысл исходника в переводе и изложить его в стилистике (на языке), на котором пишутся подобные документы в стране языка перевода.Успешное решение обеих задач рождает шедевр. Приемлемым вариантом,на мой взгляд,  является "все понятно,но коряво (так не говорят)."
5. И про художественные тексты. Вот это колоссальнейший труд, причем еще до момента начала перевода--на стадии общей подготовки. Десятки книг на двух языках по истории,культуре, поэзии и пр. Плюс повышение качества родного языка (ну хотя бы "Капитанскую дочку" переписать, да "Егения Онегина" и "Горе от ума" наизусть выучить). Например, уважаемые форумчане, часто Вы в словарь синонимов русского языка, скажем, заглядываете? Или о количестве используемых Вами в повседневной жизни лексических единиц задумываетесь?   В общем, перед действительно профессиональными переводчиками художественных текстов готов cнять шляпу и в ноги поклониться. Вот только, говоря словами Конфуция: 今也则亡, 未闻好学者也
2017.07.02
Тема Ответить
7
>>>
nightlevit,
Цитата:В общем, примерно через 10 минут после начала доклада переводчик тупо свалил из кабинки

на мой взгляд, некорректное поведение переводчика - уход от работы, срыв перевода докладчика.
переводить письменный доклад вместо устной речи без подготовки дело неблагодарное, ибо письменный язык сильно отличается от устного, но можно было бы попробовать упрощать, сокращать, донести общий смысл речи - но не "тупо сваливать".

тут надо учитывать прагматику перевода. при международных отношениях, да и в бизнесе, важен личный контакт. важно, что тот или иной человек пришел, посетил мероприятие. не важно, что он будет говорить - может быть вода водой, беспредметное выступление, или беспредметная встреча. при таких данных можно перевести общий смысл речи, можно "воды налить" - это не имеет значения. приехал человек, сказал что-то, уехал человек.
вот тут отказ от перевода - срыв работы - только вызовет недоумение, такие "фи" от переводчика непростительны.
2017.07.03
Тема Ответить
8
>>>
2017.07.02Юходип На неродной язык не переводят.
Я с вами согласна, если речь о письменном переводе.
Но по мере того, как увеличивается круг знакомых китайцев, увеличивается и количество просьб перевести на китайский. Меня недавно умоляли в буквальном смысле слова, умоляли на протяжении долгого времени взяться за перевод. Я весь язык стерла в объяснениях, что на китайский должен переводить китаец, но все что горох об стену. Он объяснял: "мне не нужен идеальный перевод, мне достаточно того уровня, что я вижу у тебя, если чтото будет не так, я сам разберусь". Поддавшись уговорам "друга", я согласилась взяться за перевод по минимальной стоимости (какаято легкотня). А почему бы и не подзаколотить копеечку, если работодателю начихать на результат твоей работы? 14
Но вовремя вспомнила про принципиальность, выраженную в цитате.
2017.07.02
Тема Ответить
9
>>>
苏教授, переводить "это стол", и переводить документооборот, прикладную или художественную литературу - это две большие разницы.
2017.07.02
Тема Ответить
10
>>>
Учебники не помогут.
Очень хороший вариант - читать всё что ни попадя на китайском, а ещё лучше - читать ту литературу, на тематику которой переводы выполняешь.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.07.02
Тема Ответить
11
>>>
headkrab01, Astar, на данный момент есть такое пособие по переводу. Ссылка для скачивания с Яндекс диска: https://yadi.sk/d/Q0MdAy6J3Kg6ub



2017.07.02
Тема Ответить
12
>>>
Oleg2, преподаватель давала нам только эту часть, именно с русского на китайский есть ещё такое пособие. Ссылка для скачивания: https://yadi.sk/d/jtMKVMIj39c3eD



2017.07.02
Тема Ответить
13
>>>
r1, в данном случае стоит пояснить, что значит "читабельно" - то есть нету явных ошибок и в целом все можно понять. Если очень вчитываться. Но будет все время оставаться впечатление, что ты чего то недопонимаешь...
Сейчас не могу назвать конкретные издания. Но обычно это просветительская литература о китае, которая издается китайскими издательствами. Возможно что-то от ик. Некоторые журналы о китае используют такой перевод на русский - плохо русифицированный, но фактически верный и читабельный. Но ужасный по стилистике - из за того что на него наложена китайская стуктура предложения и мысли. Кстати, в очень многих переводах с китайского это очень сильно заметно. Стилистичечки хороший перевод с китайского - просто редкость. Если он возможен вообще порой. Но это читабельно
2017.07.03
Тема Ответить
14
>>>
Неблагодарное это дело - переводить на неродной язык... Но вопрос интересный, присоединяюсь 1
2017.07.02
Тема Ответить
15
>>>
На неродной язык не переводят. Перевод- это когда вы выучили иностранный, поняли смысл и передали родным языком. В обратном направлении- не есть перевод, это творчество. Такой деятельностью могут заниматься только билингвы.
А чем вам не нравится изучение нормальных китайско-русских вариантов? 😳
Я даже сомневаюсь, что такое пособие существует...
2017.07.02
Тема Ответить
16
>>>
Цитата:И в случае с учебником, мне непонятно, как выжило их китайское 面子, там же имена указаны, это ж репутация в песок растерта, не?
Вы излишне драматизируете ситуацию. Миллионы советских школьников десятилетиями учили английский по отечественным учебникам и словарям, изобиловавших выражениями вроде "to go in for sports", что преподносилось как устойчивая конструкция. Да и сейчас его во многих словарях найти можно. Ничего, никто не умер)
2017.07.02
Тема Ответить
17
>>>
2017.07.02Заливчатость Да-а, похоже БКРС скоро потеснит в рейтинге юмористических сайтов пресловутые "Анекдоты из Росссии" от Димы ВернераSmile) Столько иронии и скрытых подколов в одном топике...

Позвольте внести свою скромную лепту (почти серьезноSmile))
1. Перевод (любой, от синхрона до письменного) --это двусторонняя коммуникация. Поэтому если человек не может обеспечить ее в обе стороны, то лучше, наверное, поискать иные профессиональные альтернативыSmile В этом плане высказывание про билингв, как и история про отказ переводить на китайский просто умиляет (типа, я Сусанин,полупроводникSmile)) .......

Так а где тогда эти "настоящие переводчики" с достаточной квалификацией и приемлемым уровнем базовых знаний? Что-то на практике максимум, к которому "профессионалы" приближаются - это ваш тот самый "приемлемый вариант" - "понятно и коряво"

Вы еще скажите, что адекватный синхрон в паре кит-рус возможен.
2017.07.02
Тема Ответить
18
>>>
2017.07.02Opiate leonid.ivlev,
да, согласен

кстати, думается, что такое желание искать русских переводчиков на китайский связано со стоимостью услуг по переводу, дешевле русских переводчиков нанять
(если требования по качеству перевода низкие, что встречается не так уж и редко)

Насчёт стоимости услуг. Как-то раз, чтобы понять нынешнюю стоимость перевода, шарился по сайтам различных переводческих контор, и на одном из них наткнулся на такое:

приведена стоимость перевода с английского,
приведена стоимость перевода с китайского (естественно, раза в два выше),

а ниже - предупреждение о том, что они не принимают к переводу тексты, переведённые гуглопереводчиком с китайского на английский 112
2017.07.02
Тема Ответить
19
>>>
Заливчатость,
там у меня была критика по поводу полупереводчиков - так есть тексты, которые и на русском языке не понятны, устно такое сразу не взять без знания темы.

коряво, ухо режет, глаз колет - это все конкретные проблемы, та же употребляемость и сочетаемость. байдить параллельные тексты и пробивать сочетаемость каждой фразы можно, но на это уйдет много времени, поэтому китаец эту работу сделает быстрее и ему будет легче.

ссылка на группу вк доставила
требования к синхронному переводу
т.е. у вас там синхронисты еще и стихи синхронят на китайский?
2017.07.02
Тема Ответить
20
>>>
2017.07.02Заливчатость Хи-хи, ну точно юмористический порталSmile

1.Вы не поверите, но не просто понятный ( это давно уже не обсуждается), а качественный синхрон в паре китайский-русский (что значит качественный можно посмотреть здесь: http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva)

Гуру, вы?
2017.07.03
Тема Ответить