![](./uploads/avatars_auto/557453.png)
![]() 2017.07.02
![]() Нет никакой сакральности и прочего бреда, просто сколько иностранный не учи - он останется иностранным, и также, как носитель, вы переводить не сможете, во всяком случае на любые темы и постоянно. Ясное дело, что любой переводчик может перевести на китайский любое, что касается бытовых тем. Но как это касается "перевода на китайский книжный язык", о котором спрашивал автор? В общем, если Вы переводите на китайский так, что потом китайцы смотрят и говорят "да, здесь все правильно, я бы ничего не исправлял" - то честь вам и хвала, только вот это по сути невозможно. Тут бывает носители русского на русском что-нибудь как напишут - не знаешь, то ли он притворяется, то ли правда не очень умный, а вы говорите про то, как на чужом языке легко правильно писать. 2017.07.02
2017.07.02Вообще-то, ТС спрашивал о конкретном "книжном" переводе и это не художественная литература. ИМХО, не боги горшки обжигают и не только билингвы способны справиться с переводом, например, юридической литературы, если есть понимание и опыт работы в данной области ![]() ЗЫ А для того, чтобы "всё было правильно", есть корректоры-носители ![]() 2017.07.02
![]() 2017.07.02
Учебники не помогут.
Очень хороший вариант - читать всё что ни попадя на китайском, а ещё лучше - читать ту литературу, на тематику которой переводы выполняешь.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.07.02
![]() ![]() ![]() Почему с прекрасным русским? Чтобы уже с его стороны не было "творческого подхода" к объекту ![]() Собственно, в жизни чаще подобные переводы и делают носители. Но, ИМХО, не от того, что только они способны их сделать. Жизнь, так сказать, (в лице заказчика) заставляет китайцев переводить, например, наш Уголовный Кодекс, а наших - аналогично китайский. 2017.07.02
2017.07.02 А вот китайцы не так щепетильны. Я когда начинал учить китайский, купил (со скидкой) “标准俄语口语” (北京新动力学校 编著,天津大学出版社,2008) Диалоги на русском с переводами на китайский. Мне подходило, чтобы расширять словарный запас по китайскому. Но ошибки на каждой странице. На каждой! ![]() Не могу не поделиться! Диалоги о погоде: -Какая сегодня хорошая погода! -Правда! Просто ветер немножко сильный! -Не очень холодно и не очень жарко. -Точно. Ты мне напомнил, что до вчерашнего дня погода будет холодной. -И говорят, что завтра вечером станет идти дождь. С китайским переводом у них тоже местами лажа, хоть в редколлегии все китайцы. И ничего, авторы не стесняются это печатать. Так что если вы делаете не для печати, не стесняйтесь, тут это нормально. 入乡随俗! 2017.07.02
![]() ![]() ![]() И вообще, я поддерживаю ТС, далеко не каждый изучающий китайский способен на трезвую самооценку, бывает наоборот, человек два года пожил в Китае и " я знаю китайский, теперь я могу переводить вообще всё и в любых количествах!" И кстати, далеко не все переводят и документооборот, и художественную литературу; часто по работе требуются переводы в довольно узкой области, это можно натренировать достаточно быстро. Насчёт носителей русского пишущих на русском - и впрямь бывает забавно иногда. Тут пару дней назад кто-то писал в ветке про лечение зубов, что делал зубы у какого-то ОРТОДОКСА. ![]() 2017.07.02
Да-а, похоже БКРС скоро потеснит в рейтинге юмористических сайтов пресловутые "Анекдоты из Росссии" от Димы Вернера
![]() Позвольте внести свою скромную лепту (почти серьезно ![]() 1. Перевод (любой, от синхрона до письменного) --это двусторонняя коммуникация. Поэтому если человек не может обеспечить ее в обе стороны, то лучше, наверное, поискать иные профессиональные альтернативы ![]() ![]() 2. Что касается качества -- да, перевод на иностранный немного сложнее.Точнее говоря, там сложнее маскировать недостаточный уровень базовых знаний и квалификации. Это при переводе на русский можно схалтурить (недопонять, неразобраться ит.д.)и все равно выглядеть будет гладко и заказчику понравится. 3.Нужно отделять хороший письменный китайский от мастерства перевода художественных текстов(например,стихов или что полегче, допустим, 宋词). В первом случае, хорошо помогут т.н.格式 + побольше почитать китайских документов (лучше меморандумов, циркуляров, документов и соглашений на уровне центральных министерств, их пишут очень грамотные люди) В результате довольно быстро наберется обойма правильных сочетаний и выражений. Это если у вас есть достаточная базовая подготовка,в противном случае это все как мертвому припарки ![]() 4. По поводу юридических и т.д. документов. Переводчик должен быть способен переводить все. Опять же, при наличии серьезной языковой базы и максимально широкого кругозора его адаптивные способности позволяют за кратчайшее время (зачастую на самом переводе) схватывать и осваивать термины и специфику,будь то океанография, недвига, биржи или юридические документы. Не забываем про 2 разных задачи: точно передать смысл исходника в переводе и изложить его в стилистике (на языке), на котором пишутся подобные документы в стране языка перевода.Успешное решение обеих задач рождает шедевр. Приемлемым вариантом,на мой взгляд, является "все понятно,но коряво (так не говорят)." 5. И про художественные тексты. Вот это колоссальнейший труд, причем еще до момента начала перевода--на стадии общей подготовки. Десятки книг на двух языках по истории,культуре, поэзии и пр. Плюс повышение качества родного языка (ну хотя бы "Капитанскую дочку" переписать, да "Егения Онегина" и "Горе от ума" наизусть выучить). Например, уважаемые форумчане, часто Вы в словарь синонимов русского языка, скажем, заглядываете? Или о количестве используемых Вами в повседневной жизни лексических единиц задумываетесь? В общем, перед действительно профессиональными переводчиками художественных текстов готов cнять шляпу и в ноги поклониться. Вот только, говоря словами Конфуция: 今也则亡, 未闻好学者也 2017.07.02
Можно ли, например, отнести к "книжному деловому китайскому" перевод материалов следствия для суда?
![]() Или что-то из рекламных и коммерческих материалов, содержащих также технические подробности, какого-то, допустим, вооружения, предлагаемого на экспорт "Рособоронэкспортом" или условными "Главвертолёт" и "Спецатом"? В некоторых областях и обычный носитель не сразу (а то и вообще) поймёт о чём речь, а это ещё и перевести на чужой язык надо. Понятное дело, что кто-то может сразу в штат взять или через агенство найти носителя с профильным образованием (уверены в профильности и компетенции? ![]() Так что для начала ТС прочитать Щичко (там тоненькая книжка ![]() 2017.07.02
|