Сообщения supernova

1
>>>
2017.07.04бкрс Чтение ради чтения/языка и ради содержания это разные видны деятельности. Если цель изучить предмет, то надо пользоваться доступными эффективными инструментами - языками, которые вы знаете, где есть качественные материалы.

а если обстоятельства требуют и того и другого одновременно?
2017.07.04
ЛС Ответить
2
>>>
2017.07.04бкрс "Литература" не художественная что ли? Тогда так и надо говорить - материалы, учебники.

Естественно не на китайском, если вы языка не знаете (бегло не читаете).

нет, проблема не в понимании. а в передаче и обмене усвоенным материалом. как-то так
2017.07.04
ЛС Ответить
3
>>>
2017.07.04blvrrr Логично, что наилучшее понимание материала будет после прочтения на родном.
И так же логично, что учиться на китайском будет проще после прочтения материалов именно на китайском, а не на каком-то другом.
Я бы рекомендовал читать сразу на трех, если честно (рус+англ+кит, или какой у вас еще в запасе язык). Не одни и те же книги перечитывать, естественно, разные. И соотносить понятия на трех языках. Так полезнее всего будет, мне кажется.

Мне вот многие переведенные с английского учебники по экономике/маркетингу и прочей такой ерунде читать на китайском и русском тяжело - оригинал проще заходит.

соглашусь. думаю, в оригинале любой материал воспринимается лучше ( если вы понимаете его язык). В экономике, понятное дело, западная литература преобладает. Хотя стоит заметить, некоторые учебники в оригинале на китайском тоже заслуживают внимания. По крайней мере, это касается базовых предметов.
2017.07.04
ЛС Ответить
4
>>>
дело в поиске наилучшего понимания материала + не в ушерб самому киатйскому.
уровень на сегодняшний день не позволяет так просто читать литературу на любом другом языке, чтобы потом свободно и уверенно её можно было бы перевести на китайский( на экзамене, в общении) - все выливается в очень замедленную реакцию.
2017.07.04
ЛС Ответить