Я думаю просто подчеркивает, что ты "целиком" такой 精神, с головы до ног такой бодренький, может и душой и телом - и выглядишь симпатично и настроение бодрое
![]() конструкция 谁+整个人都... 怎么样 очень распространена 我整个人都不舒服 我整个人都特别有精神 我整个都不好了 и т.д. более того, в 整个+ЧТО может изменяться это самое ЧТО и полученные таким образом фразы чем-то близки с 整个人 整个城市都。。。 Для особого подчеркивания (чаще - промежутка времени), это 整 может употребляться в удвоении 整整一个小时 整整7天 и т.д. Далее "Цельная личность" по-китайски не будет звучать как 整+个人 Более того, по негласному правилу, двусложные существительные такого типа практически никогда не описываются односложным определением 整 (цельный), то есть тут как минимум должно быть 完整的 И "личность" в русском языке не совпадает на 100% с китайским 个人. Более того, если копнуть глубже, то мы может обнаружить, что в китайском ПРОСТО МОЖЕТ НЕ СУЩЕСТВОВАТЬ такого понятия, потому что личность в китайском лингвистическом сознании вовсе не обязательно разделена. Откуда в русском эта "цельная личность" взялась тоже не очень понятно. Далее - 精神 - это скорее ДУХ, ПСИХИКА, чем интеллект. Аналога "интеллекта" в китайском языке не существует. Итд итп. То есть вместо того, чтобы заморачиваться на темах/ремах и прочем, я советую подумать лучше о том, что слова ПОСЛОВНО на китайский с русского не переводятся. Слишком разная "сетка понятий" в языках. И отучаться от 直译, который приводит только к таким забавным казусам. 2017.07.12
![]() 你整个人特别精神 - душевный подъем наполняет тебя целиком, ты весь исполнен воодушевления. ![]() 2017.07.11
|