Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Я думаю просто подчеркивает, что ты "целиком" такой 精神, с головы до ног такой бодренький, может и душой и телом - и выглядишь симпатично и настроение бодрое
2017.07.11
Тема Ответить
2
>>>
"整个"---это местный говор. Можно сказать "你这个人特别精神". тоже пойдет
2017.07.11
Тема Ответить
3
>>>
yf12, я говорю как это воспринимается со стороны. Мне в голову не пришло, что человек, который рассуждает о синекдохах, топиковости китайского языка, опускании счетных слов не может понять элементарной фразы. Поэтому это и выглядит похожим на намеренный троллинг. Может быть стоит для начала практически усвоить некоторые вещи, а уже потом пытаться о них теоретически рассуждать?

конструкция
谁+整个人都... 怎么样 очень распространена

我整个人都不舒服
我整个人都特别有精神
我整个都不好了
и т.д.

более того, в 整个+ЧТО может изменяться это самое ЧТО и полученные таким образом фразы чем-то близки с 整个人
整个城市都。。。

Для особого подчеркивания  (чаще - промежутка времени), это 整 может употребляться в удвоении
整整一个小时
整整7天
и т.д.

Далее
"Цельная личность" по-китайски не будет звучать как 整+个人
Более того, по негласному правилу, двусложные существительные такого типа практически никогда не описываются односложным определением 整 (цельный), то есть тут как минимум должно быть 完整的
И "личность" в русском языке не совпадает на 100% с китайским 个人.
Более того, если копнуть глубже, то мы может обнаружить, что в китайском ПРОСТО МОЖЕТ НЕ СУЩЕСТВОВАТЬ такого понятия, потому что личность в китайском лингвистическом сознании вовсе не обязательно разделена. Откуда в русском эта "цельная личность" взялась тоже не очень понятно.
Далее - 精神 - это скорее ДУХ, ПСИХИКА, чем интеллект. Аналога "интеллекта" в китайском языке не существует.
Итд итп.

То есть вместо того, чтобы заморачиваться на темах/ремах и прочем, я советую подумать лучше о том, что слова ПОСЛОВНО на китайский с русского не переводятся. Слишком разная "сетка понятий" в языках. И отучаться от 直译, который приводит только к таким забавным казусам.
2017.07.12
Тема Ответить
4
>>>
Кэмюж, 整个人 - дословно "весь человек/тело целиком". Здесь используется для усиления:
你整个人特别精神 - душевный подъем наполняет тебя целиком, ты весь исполнен воодушевления.

神力女超人, насколько я знаю (могу ошибаться), разница между 全 и 整个 в том, что 全 применяется к тому, что может быть разложено на составные части (то есть, быть 不全), а 整个 подразумевает неделимый объект как целое. Поэтому 全天, но 整个下午。Хотя про день можно сказать и 整天, про 下午 нельзя сказать 全.
2017.07.11
Тема Ответить