<<< 1 2 3 + 🔎
21
yf12,
Цитата:2 Ты черные волосы vs. Ты цельная личностная душа
"Ты черные волосы" - так не говорят. Говорят либо "Твои волосы являются черными", либо "Ты имеешь черные волосы".
你的头发是黑的 (你头发黑)
你有黑头发. Обратите внимание на порядок слов.
你黑头发 - так не говорят. И синекдоха тут вообще ни при чем. Где вы видели, чтобы синекдоха употреблялась в таких конструкциях?
Цитата:4 Узус, контекст, регистр - как его угадать по изолированному предложению?
Никак. Только используя собственный багаж знаний - сравнивая с тем, что в нем уже лежит. Поэтому переводить, подставляя словарные слова в известные грамматические конструкции - дело заведомо проигрышное. Еще более проигрышное - пытаться натянуть теоретическую грамматику на эти самые словарные значения, не имея практического опыта ее применения.
Ветер, боюсь, что человек вполне серьезен. По крайней мере, в тредах, посвященных русскому языку, он дает китайцам очень даже дельные объяснения. Зачем же ему так жестоко троллить в тредах о китайском?
2017.07.12
ЛС Ответить
22
r1, ну иначе как троллинг я это не могу воспринимать...
Китайская фраза подразумевает контекстуальное толкование и с данной фразой ВСЕ ЯСНО, потому что это шаблонная фраза, которая используется в определенных случаях, вот и все.
2017.07.12
ЛС Ответить
23
你 тема
头发黑 - предикат, который сам клауза.
Наибазовейшая китайская структура.
2017.07.12
ЛС Ответить
24
chin-tu-fat, это, в общем, и есть то, что yf12 толкует по Курдюмову как "топик" и "комментарии". Только у него это как-то странно работает.

Ветер, я бы даже сказала - в любом языке фраза подразумевает контекстуальное толкование.
2017.07.12
ЛС Ответить
25
Ветер,
Цитата:ну иначе как троллинг я это не могу воспринимать...
Китайская фраза подразумевает контекстуальное толкование и с данной фразой ВСЕ ЯСНО, потому что это шаблонная фраза, которая используется в определенных случаях, вот и все.
Если это известная шаблонная фраза (устойчивое выражение), это конечно, всё меняет. Я просто думал, что это простое высказывание. А обвинение в троллинге меня просто обижает. Я уважаю познания, опыт и ум участников форума, но иногда не со всем согласен. Думаю лучше в таком случае покончить с дискуссиями, если попытки начать их так воспринимаются
2017.07.12
ЛС Ответить
26
yf12, я говорю как это воспринимается со стороны. Мне в голову не пришло, что человек, который рассуждает о синекдохах, топиковости китайского языка, опускании счетных слов не может понять элементарной фразы. Поэтому это и выглядит похожим на намеренный троллинг. Может быть стоит для начала практически усвоить некоторые вещи, а уже потом пытаться о них теоретически рассуждать?

конструкция
谁+整个人都... 怎么样 очень распространена

我整个人都不舒服
我整个人都特别有精神
我整个都不好了
и т.д.

более того, в 整个+ЧТО может изменяться это самое ЧТО и полученные таким образом фразы чем-то близки с 整个人
整个城市都。。。

Для особого подчеркивания  (чаще - промежутка времени), это 整 может употребляться в удвоении
整整一个小时
整整7天
и т.д.

Далее
"Цельная личность" по-китайски не будет звучать как 整+个人
Более того, по негласному правилу, двусложные существительные такого типа практически никогда не описываются односложным определением 整 (цельный), то есть тут как минимум должно быть 完整的
И "личность" в русском языке не совпадает на 100% с китайским 个人.
Более того, если копнуть глубже, то мы может обнаружить, что в китайском ПРОСТО МОЖЕТ НЕ СУЩЕСТВОВАТЬ такого понятия, потому что личность в китайском лингвистическом сознании вовсе не обязательно разделена. Откуда в русском эта "цельная личность" взялась тоже не очень понятно.
Далее - 精神 - это скорее ДУХ, ПСИХИКА, чем интеллект. Аналога "интеллекта" в китайском языке не существует.
Итд итп.

То есть вместо того, чтобы заморачиваться на темах/ремах и прочем, я советую подумать лучше о том, что слова ПОСЛОВНО на китайский с русского не переводятся. Слишком разная "сетка понятий" в языках. И отучаться от 直译, который приводит только к таким забавным казусам.
2017.07.12
ЛС Ответить
27
如果从语法上分析,这句话里“整个人”是状语副词,译为俄语“целиком”比较合适。
2017.10.12
Ответить
28
个人感觉:这里的“整个”同俄语中的“совсем”可以等同看待。
2017.10.12
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎