2016.06.23sat Выводы для нашей методики - надо при изучении сокращенный форм хотя бы 1 раз показывать традиционные для понимания этимологии. Особенно хорош пример с 爱 и 愛 ключ "сердце" при упрощении пропал и ключ теперь "дружба".
Тогда уж лучше такое брать и
переводить. Зачастую помогает запомнить или понять откуда такие-то ключи. Таких особенно хороших очень много, посмотрев их происхождение запоминать намного легче.
Как уже написали, лучше назвать своим именем или чем-то другим, т.к. "выработаем вместе" такого не бывает, всегда кто-то решает. Да и не простое это дело, можно только накидать "пунктиков" от разных участников разной степени вредности.
2016.06.23sat Вот такие есть у меня предложения:
1. Фонетика. Один урок посвятить фонетику полностью, сузив лексику до базовых приветствий. На каждом уроке отводить 10 минут на отработку фонетики - всякие там скороговорки и упражнения типа 14 - 44 - 40
"всякие там скороговорки и упражнения типа 14 - 44 - 40", а также предлагаю на каждом уроке отчитывать ряды niu - nv, liu - lv, mang - man, qi -ci, dian - jian, qidian (七点)- cidian (词典)и тому подобное
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.06.23sat 那里那里
давайте корректировать - правда не знаю в какой форме лучше этот процесс запустить. Наверно это должны решить кто хочет корректировать
哪里哪里 - так правильнее)))
По поводу корректирования - в уроке 8 - убрать пояснения "дословно: одна точка на часах", "шесть точек на часах". А то что то это на логику Петрова похоже.
Далее, уточнить: Один час - это yīdiǎn, а НЕ yījiǎn
И фонетически отработать весь ряд на diǎn - jiǎn, несмотря на то что даже нет таких лексем: yīdiǎn - yījiǎn, liǎngdiǎn - liǎngjiǎn, sāndiǎn - sānjiǎn и так далее.
То есть произношение лучше будет отрабатывать наравне с введением новых слов.
sat,
А почему называется "методика от БКРС"?
По делу:
Все таки подумайте над иероглифами , на мой взгляд не вводя их с самого начала из процесса обучения выключаются визуалы.
Открыл на вскидку 2 и 3 уроки, на мой взгляд раздел с упражнениями не вполне доработан, с точки зрения изучающего довольно сложно придумать адекватные предложения; в том то и задача учебника подогревать интерес давая задания.
Помогаю по вопросам образования в Китае с 2018 года
Подробности ->тут<- или в ЛС TG StudyCN
sat, Он так и назвается - Michel Thomas Method: Mandarin Chinese Foundation (ещё и Advanced, и отдельный словарный курсы есть), но ведёт его уже другой человек (в смысле, не сам создатель метода Томас). Как, впрочем, и некоторые другие языки - русский, например, ведёт наша девушка.
Если Вы собираете подобные курсы (в плане сравнения или что-то взять), то на Рутрекере из коротких (если я правильно помню) был ещё курс от тайваньского радио. Тоже гляньте.
Ветер, я по грамматике смотрела книгу Using chinese A guide to a contemporary usage. - там какие-то вещи хорошо сгруппированы.
А еще отличная книга 外国人学汉语难点释疑 - там все на китайском, но начинается с азов и есть упражнения. Типа куда ставить 的,чем отличается 2月 и 2个月, 说/告诉, когда читать 地 как de и когда di и так далее.
Если эти две книги совместить и перевести - получится отличный материал. Но я подозреваю, что где-то есть курс практической грамматики на китайском, созданный в Китае, надо его найти
Oleg2, наша задача - как из 2 зайцев сделать одного.
Я думаю надо создавать курс, из которого потом логично можно идти дальше. Т.к. есть сегодня очень много всяких начальных курсов, которые могут быть вполне эффективны именно как начальные (привет, как дела), но далее они уходят в пустоту.
В этом смысле то, что попытался сделать Петров - не брать как базу только лексику, а сразу выстроить грамматический скелет, на который потом можно самостоятельно что-то наращивать и новую лексику и новую грамматику и новые иероглифы
2016.06.23sat Я к сожалению японский как язык уже мало помню, т.к. не использую. Поэтому и не путаю.
Зато системное изучение иероглифов сильно помогает их запоминать, например, знание того, что в иероглифе есть ключ и фонетик, как писать иероглифы, из каких черт и элементов он состоит. Кроме того часть иероглифов одинакова и по написанию и по употреблению, хоть китайские и сокращенные - многие японцы могут хорошо понимать китайский, особенно тайваньские традиционные иероглифы, на письме. Здесь где-то на форуме писали, что без традиционных форм теряется понимание этимологии иероглифа, и тут мне хорошо помогает, что в японском они были изучены в традиционных формах, и в то время, когда мы активно пользовались книжными словарями - т.е. была реальная необходимость различать ключи и считать количество черт , чтобы найти слово в словаре. Хотя на письме писать во всех ключах вместо 车 - 車 и пр. надоедало страшно.
В общем понимать и запоминать японские иероглифы легче, а писать легче китайские. Каждый раз раньше так радовалась, что они сокращенные.
Выводы для нашей методики - надо при изучении сокращенный форм хотя бы 1 раз показывать традиционные для понимания этимологии. Особенно хорош пример с 爱 и 愛 ключ "сердце" при упрощении пропал и ключ теперь "дружба".
Про системное изучение иероглифов — на 100% согласен! Люди мучаются, пытаясь из запомнить как «картиночки», и забывают сразу же, а ведь логика в них есть.
В этом смысле китаисту иероглифы учить даже проще, чем японисту, так как для фоноидеограмм сохраняется какая-никакая связь с произношением (пусть и зыбкая).
А вот насчёт того, чтобы преподавать китайский без иероглифов, даже на наибазовом уровне, — я категорически против. ИМХО, это сама суть китайского языка, так как в нём слова не существуют отдельно от написания, учишь слово — учи и иероглифы, его слагающие.