Сообщения бкрс

1
>>>
2017.08.17остроwok 将军 - не сразу дошло, почему не четвертым тоном

Да, похоже всё-таки это глобальное правильно, что чтение каким-то боком переплетено с частью речи.
2017.08.17
ЛС Ответить
2
>>>
2017.08.17vovasz А вы думаете, что с русском языком проще?
Ведь в русском языке также много исключенийSmile
При чём тут русский язык?
2017.08.17
ЛС Ответить
3
>>>
Да, закономерность определенно есть, надо бы в теории покопаться, чтобы дословно правило найти.

Хотя и с исключениями, как всегда.

Но запоминать так определённо проще.
2017.08.17
ЛС Ответить
4
>>>
2017.08.16vovasz 当“兴”字作为动词(глагол)时,它的读音为一声,如:
Хм, похоже на то, не обратил внимания.
Хотя в старых значениях есть глагольные:
喜欢; 喜爱 [like]
你瞧他兴的这样儿!--《红楼梦》
Тут не только по 词性 отличается, тут реально значения разные, так что не факт.

Интересно было бы почитать на эту тему, когда разница чтения зависит от части речи. На ум ещё 担 приходит ,и возможно другие есть.
2017.08.16
ЛС Ответить
5
>>>
Значит всё-таки то 开始;发动. Всё равное нужно будет напрягать мозг или запоминать его как исключения, т.к. лексически к xìng склоняется. А то так и 兴趣 можно разбирать как "начинать интерес".
2017.08.16
ЛС Ответить
6
>>>
2017.08.16werewitt по-моему, очень соответствует.
Так в том-то и дело, что там другое значение, т.к. чтение xīng, это и есть суть проблемы.
2017.08.16
ЛС Ответить
7
>>>
Постоянно забываю чтение , решил не полениться разобраться и нашёл суть проблемы:

兴 в значении "воодушевление, интерес" читается 4м тоном
兴致;兴趣:豪兴│助兴│败兴│雅兴│游兴。

Тогда почему в 兴奋 оно первый тон? Именно оно постоянно карты путает.

Наверное что-то из 开始;发动;创立:兴办│兴工│兴利除弊│百废俱兴, или может 使盛行 развивать то самое 奋, но всё как-то с натяжкой, когда в соседнем значении есть буквальное 兴致.

Короче, 兴奋 будет исключением из правила.
2017.08.16
ЛС Ответить