Страницы (2): 1 2 Следующая »
1

наверняка еще есть что тут добавить

Цитата:硬拉
yìnglā
1) тащить
2) становая тяга
2011.10.23
Ответить
2
Etena исправила

1) тащить
2) становая тяга
3) усиленно приглашать куда-либо (перен. разг.)
4) напрасное усилие

Интересно, откуда эти значения?
2011.10.23
Ответить
3
2011.10.23бкрс Etena исправила

1) тащить
2) становая тяга
3) усиленно приглашать куда-либо (перен. разг.)
4) напрасное усилие

Интересно, откуда эти значения?

Сейчас нахожусь в Китае - выясняла у преподавателей - носителей языка
2011.10.24
Ответить
4
примерчик бы к "напрасное усилие"
2011.10.25
Ответить
5
对不起,这么热的天你硬拉跑了这一路。 Прошу прощения, что в такой жаркий день тебе пришлось проделать напрасно этот путь.
2011.10.25
Ответить
6
硬拉跑 это наречие или глагол с дополнением? Какое-то необычное значение.
2011.10.25
Ответить
7
硬 - 副词, 拉 - 动词

Цитата:взвесить возможные последствия и лишь после этого вносить предложение (правителю)
Блин, рандом жжот! ) Crazy
百花齐放,百家争鸣
2011.10.26
Ответить
8
А 跑 куда дели? Я же написал 硬拉跑, то есть отношение 硬拉 к 跑. Про 硬拉 то все понятно.
2011.10.26
Ответить
9
对不起,这么热的天你硬拉跑了这一路。

Эта фраза? Как, китаец, не понимаю. Должно быть так:

对不起,这么热的天硬拉你跑了这一路。
2011.10.29
Ответить
10
Цитата:А 跑 куда дели?
Да никуда не дел))))) не знаю, какой оно частью речью может быть в предложенном примере))))
2011.10.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »