将要,就要,快要。+Тоже самое, только 了в конце предложения. + Обстоятельства времени.
В китайском в основном все из контекста понятно. Там же и так всякие грамматические конструкции, наречия и прочее. В общем, как сказано выше - учите дальше, и вопрос отпадет сам собой.
2011.11.11
2011.11.11Siweida В китайском в основном все из контекста понятно. Там же и так всякие грамматические конструкции, наречия и прочее. В общем, как сказано выше - учите дальше, и вопрос отпадет сам собой. А шутки ради можно ли перевести тогда это: "Хорошо, хорошо, вчера сделаю" "Мусор вынес? - Да, да, завтра вынес." Да и вообще путаница выходит, если например, в начале книги первое предложение: 这不发生。 А далее ваще ни с чем не связанное предложение: 在有多錢的日子,他吸煙着進過超級市場。 Можно как и "этого не происходит", так и "этого не произойдет" перевести. Вот и гадай. Вдруг русский писатель решит написать специфичный рассказ на китайском, в котором нет места для контекста и точная передача времен является условием, что он(рассказ) будет понятен. Как быть? Може 将 использовать по сути, я сам хз "Он выстрелит. Нет, не стрельнет. Неважно, главное стреляет..., но не выстрелит! Черт, выстрелит, я тебе говорю..., хотя не стреляет. Ничего не случиться, выстрелит. Не стреляет и не стрельнет, пошли отсюда." 2011.11.13
Цитата:Не, в книге-то 过, я просто традиционный предпочитаю и все перевожу на него. 过=過Странно как-то! мне вот тоже традиционные иногда больше нравятся, но специально пока ещё не начал на них переводить ну да хозяин-барин Цитата:Бред какой -то!!!Что за "мысли вслух", что за "жуй дальше"? Вы не со столбом разговариваете, так что облекайте свои мысли вслух в приемлимую для общения двух людей форму. Вы не согласны с тем, что частица "л" не несёт смысловой нагрузки, за вычетом тех случаев, которые я оговорил? тогда приведите контрпримеры и если они будут верны... ну да вы сначали приведите Цитата:Он выстрелит. Нет, не стрельнет. Неважно, главное стреляет..., но не выстрелит! Черт, выстрелит, я тебе говорю..., хотя не стреляет. Ничего не случиться, выстрелит. Не стреляет и не стрельнет, пошли отсюдаЕсли честно - это вполне можно перевести на китайский язык, без потери смысла... сам не возьмусь, но уверен,что другие смогут сделать. Впрочем интересная тема - а что действительно нельзя перевести? Совершенно точно на китайский нельзя перевести палиндром, ну а помимо? связанное именно с временными рамками.... пока ничего на ум не приходит. А что приходит - однозначно можно, ведь в китайском языке есть все средства для выражения времен...
百花齐放,百家争鸣
2011.11.13
2011.11.13ВетерВсе дошло до автоматизма, вижу 买 пишу 買Цитата:Не, в книге-то 过, я просто традиционный предпочитаю и все перевожу на него. 过=過Странно как-то! мне вот тоже традиционные иногда больше нравятся, но специально пока ещё не начал на них переводить ну да хозяин-барин 2011.11.13Ветер Впрочем интересная тема - а что действительно нельзя перевести? Навеяло(типа телефонный разговор, один хотел узнать у другого насчет того, что другой должен делать/сделать): - Делаешь? __________ - Будешь делать? ___ - Будешь делать? - Не буду делать. _____ - Не делаю. _______ - Не буду делать - Делаешь. - Не делаю. Перевод один на всех: -你做吗? -不做 Конец разговора. У первого явно было мало времени, поэтому он бросил трубку и поюбежал по своим делам так и не поняв: его товарищ то ли не делает(прям щас пока), то ли не будет делать (вообще). 2011.11.13
2011.11.13偉嘉 T-機甲 Перевод один на всех: А почему с 要 нельзя что-то нибудь собрать? А настоящее [正]在. 2011.11.13
2011.11.13бкрс А почему с 要 нельзя что-то нибудь собрать? А настоящее [正]在.Как-то не подумал... но 要 можно перевести ещё как "хотеть". Интересовал перевод с русского на кит-ий, а затем обратно на русский без искажения: - Сделаешь для меня? - Да. Если юзать 要: -要做給我媽? -是 -Желаешь сделать для меня? -Да. Смысл (оригинал) исказился. Хрен поймешь, то ли желаешь то ли буд.вр. Знаний пока маловато, дальше учить нада 2011.11.14
Вы усложняете! Совсем пословно переводить 要 не надо. Да, определённые трудности возникнут (в силу того, что у "делать" крайне широкое значение) - но перевести все-таки можно, так что к непереводимым это нельзя зачислить )) и примеры вызывают трудности для понимания и на русском языке тоже. я вот, например, так и не понял последовательность реплик в диалоге и его смысла (ситуацию не представил)
Цитата:- Сделаешь для меня?здесь речь идёт скорее о возможности-невозможности совершения действия, а не о желании Цитата:-Желаешь сделать для меня?Если уж переводить - то "хочешь", потому что "желаешь" - слишком тяжеловесное слово в данном случае. 2011.11.14
2011.11.11Артем 将要,就要,快要。+Тоже самое, только 了в конце предложения. + Обстоятельства времени.1) 要。。。了 Это все же показатель, что вот-вот произойдет,我快要做好了, 下个月我要结婚了,快上课了。 2) Обстоятельства времени, самый простой вариант сказать когда и понятно, что говорится про будущее. 明天上课 3)将,会,если необходимо подчеркнуть что это будет в будущем, вроде фразы "она придет" без обстоятельства времени или указания на как скоро, то мне нравится использовать 她会来的, 我们会发给您 и т.п. 2011.12.05
2011.11.14偉嘉 T-機甲 ... тут скорее "Желаешь сделать для моей мамы?" 2011.12.05
|