1
Специально так что ли придумано, что противоположные по значению слова еле различимы по написанию. Особенно при беглом чтении и очень частом мелькании 没有 в языке.
Уже не раз вместо "имеет" переводил "не имеет", однажды с неприятными последствиями. Все равно, когда читаешь, только если далее дано описание можно задним числом понять, что там 设, а не 没.

Посмотрел, оказывается у многих такая проблема http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/2833142.shtml


Просто так, пожаловался Smile , может запомню если внимание заострирть.
2011.11.22
ЛС Ответить
2
Ну, в традиционный-то спутать 設有 и 没有 заметно труднее.
2011.11.22
ЛС Ответить
3
2011.11.22Samuil Ну, в традиционный-то спутать 設有 и 没有 заметно труднее.

да, только вот почему-то пишут в упрощенной форме)
я на этом же сильно прокололась(((
2011.11.24
ЛС Ответить
4
действительно. Ошибиться легче легкого.
2011.11.25
ЛС Ответить