Специально так что ли придумано, что противоположные по значению слова еле различимы по написанию. Особенно при беглом чтении и очень частом мелькании 没有 в языке.
Уже не раз вместо "имеет" переводил "не имеет", однажды с неприятными последствиями. Все равно, когда читаешь, только если далее дано описание можно задним числом понять, что там 设, а не 没.
Посмотрел, оказывается у многих такая проблема http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/2833142.shtml
Просто так, пожаловался , может запомню если внимание заострирть.
Уже не раз вместо "имеет" переводил "не имеет", однажды с неприятными последствиями. Все равно, когда читаешь, только если далее дано описание можно задним числом понять, что там 设, а не 没.
Посмотрел, оказывается у многих такая проблема http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/2833142.shtml
Просто так, пожаловался , может запомню если внимание заострирть.