Я тут недавно посмотрел несколько очень серьезных книг по переводу ...вывод - мы переводим точнее

Я тут недавно посмотрел несколько очень серьезных книг по переводу ...вывод - мы переводим точнее
![]() 2011.11.22
Посмотрите фильм "Ночноы дозор" на китайском...Там для китайцев вообще другую правду пихают)))))))))
2011.11.22
2011.11.22 Меня заинтересовали книги по подготовке переводчиков. а там китайский и английский... переводят они образно..на английский ...лишние слова... такой стилизованный "албанский"-английский. короче ухо и глаз нужно держать востро ![]() ![]() Но надо отдать должное - учебники все равно на уровне) Мы точнее. Нас учат переводить точнее. 2011.11.22
2011.11.22 Может, это намеренные изменения с целью пропаганды? Почему нет? Я вот ходил в Пекине полтора года назад на более простой российский фильм - "черную молнию", другой правды туда не пихали. Другое дело, что дозоры сами по себе посерьезнее (книги по крайней мере имеют претензии на философские размышления), и есть простор для "пихания". 2011.11.23
2011.11.23 У китайцев очень богатое наследие даосского учения, возможно они адаптировали наше восприятие или исправили огрехи задумки режиссера. 2011.11.23
2011.11.24 я помню я им целенаправленно говорил приветствие, используемое когда у китайцев был голод, они смеялись. 2011.11.24
2011.11.24 А что за приветствие, не поделитесь? :-) 2011.11.24
2011.11.24 吃了吗? 2011.11.24
|