1
Собственно сабж, в чем разница?

суффикс 化 - обозначает процесс изменения (свойство перехода из одного состояния в другое)

а второе? Ничего на ум не приходит.
2011.11.23
Тема Ответить
2
-化 的 方法

способ изменения
2011.11.23
Тема Ответить
3
относительно -化
Разные интересные производные c -化. Например, “中国化”的过程 - процесс китаизации. Или 西化\ 西方化 - вестернизация, 年轻化 - омоложение и т.д. Процесс перехода и процесс как таковой.

俄罗斯用使自己亚洲化的方法战胜亚洲,用使自己欧洲化的方法战胜欧洲。
Какие варианты понятного и адекватного перевода могут быть?
У меня появилось 2 варианта.
1: Благодаря своей азиатской природе Россия добивается побед в Азии, а благодаря европейской – побеждает Европу.
2: С помощью азиатской составляющей своей культуры Россия добивается побед в Азии, а с помощью европейской - в Европе.

2011.11.29
Тема Ответить
4
Мне кажется оба перевода вполне адекватные (по поводу выделенного жирным), первый получше, наверное...

а вот слово "побеждает" по стилистике не очень подходит (побеждает - подразумевается в чем, а этого несказанно), лучше выбирать из тех других вариантов перевода: 战胜, что можно отыскать: "преобладать, господствовать, превалировать; доминировать, восторжествовать, достичь цели, пересекать, преодолевать" итд.

Что касается построения предложения - тоже не обязательно сохранять оригинальное два раза повторение, можно выразиться и так:
"Европейско-азиатская природа России позволяет ей добиваться успеха и в Европе, и в Азии"
"Россия - синтез Европы и Азии, что позволяет ей добиваться успеха как в Европе, так и в Азии"
"Россия - синтез Европы и Азии, и [поэтому] она добивается успеха как в Европе, так и в Азии"
百花齐放,百家争鸣
2011.11.29
Тема Ответить
5
2011.11.29Ветер "Европейско-азиатская природа России позволяет ей добиваться успеха и в Европе, и в Азии"
"Россия - синтез Европы и Азии, что позволяет ей добиваться успеха как в Европе, так и в Азии"
"Россия - синтез Европы и Азии, и [поэтому] она добивается успеха как в Европе, так и в Азии"

Согласна. "Успех" лучше звучит. Но ваши варианты полностью изменяют структуру предложения... На мой вкус - это крайняя мера. Т.е. можно применять только тогда, когда китайский (или любой другой язык) на русский совсем не ложится.

Спасибо за отклик!
2011.11.30
Тема Ответить
6
2011.11.30anna_kuteleva …Но ваши варианты полностью изменяют структуру предложения... На мой вкус - это крайняя мера. Т.е. можно применять только тогда, когда китайский (или любой другой язык) на русский совсем не ложится.…

Почему же "крайняя мера"? IMHO, китайские предложения нужно перерабатывать всегда, дабы они выглядели адекватно для русского уха, незнакомого с особенностями китайского (за "китайские" структуры предложений в русском надо ампутировать конечн наказывать.)
2011.12.01
Тема Ответить
7
Полностью согласна. Дословный перевод никому не нужен. Не спорю. Но от перемены мест слагаемых иногда меняются смысловые оттенки и вместо перевода получается пересказ.
2011.12.03
Тема Ответить