1
Вот пример,
Цитата:足班 zúbān заступить на смену

Если слово взято не из проверенного источника или вы в нем сомневаетесь, то зачем его вообще включать, зачем лепить гОрбАтОГо?Confused

2011.11.23
Тема Ответить
2
Вроде есть такое "上足班"
我们只听老师说过工资还不错,足班可以每个月1000---1400元左右!
2011.11.23
Тема Ответить
3
2011.11.23бкрс Вроде есть такое "上足班"
我们只听老师说过工资还不错,足班可以每个月1000---1400元左右!
обратите внимание!
2011.11.23бкрс ...老师说过工资...
а теперь:
2011.11.23бкрс ...足班可以...
Это учитель, т.е. речь не о смене, тем более он не заступает, а, скорее, что получает эти бабки.

вот нашел такое: http://www.eudict.com/index.php?lang=jpkeng&word=%E4%B8%8A%E8%B6%B3

В словаре значение для 足 в этом смысле..."заступать"..нет.
普工6名,男18~50,上足班可拿到1900~2500左右

а этот пример еще лучше, понятнее
劳动法有规定员工没有上足26天的班




2011.11.23
Тема Ответить
4
2011.11.23Вот пример,
Цитата:足班 zúbān заступить на смену

Если слово взято не из проверенного источника или вы в нем сомневаетесь, то зачем его вообще включать, зачем лепить гОрбАтОГо?Confused

Господин 風, не спешите делать выводы, давайте вместе разбираться как перевести:
系统能显示下井人员确切的下井时间和上井时间,统计井下持续时间,并根据工种(规定足班时间),判断不同类别的人员是否足班;...
2011.11.24
Тема Ответить
5
Поинтересовался у носителя - 足 тут имеет значение "полностью сделать", т.е. полностью отработать смену. 上足班 еще куда не шло, а 足班 совсем не очень.
Вменяемых примеров в интернете маловато, буквально несколько штук.

规定足班时间 - это один из тех нескольких примеров. Многократно встречается.
Видимо, все-таки, кто-то так говорит.

У меня еще была версия что это как-то с футболом можно связать, но тоже не прошло.

Для словаря спорно, с одной стороны все-таки есть такое, с другой стороны это явно что-то нестандартное.
2011.11.24
Тема Ответить
6
2011.11.24nes ...давайте вместе разбираться как перевести:
系统能显示下井人员确切的下井时间和上井时间,统计井下持续时间,并根据工种(规定足班时间),判断不同类别的人员是否足班;...
Отвечаю:
根据工种(规定足班时间) - в зависимости от характера работы (определяется норма рабочего времени), т.е. за что платят деньги ..трактаристу за 12 часов в поту, учителю за два часа и то вперед.

2011.11.24бкрс Поинтересовался у носителя - 足 тут имеет значение "полностью сделать", т.е. полностью отработать смену. 上足班 еще куда не шло, а 足班 совсем не очень.
тем более! китаец подтвердил

в значении полная смена, полностью отработанное "время" еще куда не шло, но не заступить только. 上 - это глагол с большой семантикой.

ДАЕШЬ больше грамотных китайцев на форум!

2011.11.24
Тема Ответить
7
2011.11.24бкрс Поинтересовался у носителя - 足 тут имеет значение "полностью сделать", т.е. полностью отработать смену.

То есть, получается,

"人员是否足班" - "отработал ли рабочий смену"
"规定足班时间" - "установленное отрабатываемое время".

Спасибо господину 風 за поднятие вопроса и господину бкрс за объяснения. Приношу свои извинения за лепку горбатого - молодость, максимализм...
2011.11.24
Тема Ответить
8
На 足班 носитель отреагировал негативно. То есть ту или ошибка или нестандарт. И поэтому это вполне может быть "заСТУПАть на смену" в контексте.

Насчет горбатого погорячился 風. Все делайте правильно, просто если сомневаетесь поднимайте вопрос.


2011.11.24
Тема Ответить
9
足班 "полная смена". прямо перевести с рус. языка на кит.получается 全班 。а 全班 на кит. языке уже есть общепринятый смысль "вся учебная группа ,весь класс ". и так,чтобы выражать смысль "полная смена",китаисты используют 足班
ага
2012.02.12
Тема Ответить
10
Значит всё-таки есть, зря удалили. Но всё равно мутное слово, раз некоторые китайцы его не понимают. Или очень специализированное.
2012.02.12
Тема Ответить