1

Преподаватель говорит что в китайском языке нет такого слова.Когда проходили тему 简单趋向补语: 动词+来/去 я показал ей слово в БКРС - она забраковала само слово и этот пример: 飞机场太, 大飞机不起去 .Преподает на языковых курсах и для магистров,женщина в возрасте,что указывает на достаточно большой опыт работы и по ее словам всю жизнь учителем,китаянка.

Цитата:起去
qǐqù
1) вскрыть; снять (крышку); вытащить (пробку)
2) разобрать (рельсы)
-qiqu, -qiqù
модификатор, указывающий на начало действия с удалением от говорящего лица
. . [e]飞机场太, 大飞机不起去 аэродром слишком мал, большому самолёту не взлететь[/e]
2011.11.26
Тема Ответить
2
Все элементарно http://www.baidu.com/s?wd=%C6%F0%C8%A5+&rsv_bp=0&rsv_spt=3&n=2&inputT=2093
слово есть, по-крайней мере, сочетание такое встречается (хотя в результатах и путается с 一起去). незнание каким-либо носителем какого-либо слова (в не зависимости от регалий последнего) - не означает, что слово не существует, а скорее означает, что не используется или используется довольно редко.
Лично я, касательно русского, бывало пару раз браковал некие слова как "не русские", после чего вскрывалось (в толком уже словаре), что слово такое действительно есть, просто редко используется.
百花齐放,百家争鸣
2011.11.26
Тема Ответить
3
По интернету валяется большая статья “起去”的语法化未完成及其认知动因. Например, тут - http://lunwen.ckzl.net/yuyanwenzigongju/lunwen_110077.shtml

Есть такое слово. Что конкретно правильно или не правильно, надо разбираться, примеры спрашивать у носителя.
2011.11.27
Тема Ответить
4
起去
1.起身離開。
2.指起床。
3.起立。
4.升起;上去。
5.用在動詞後, 表示動作的趨向。

скажите, что такое слово есть в большом китайском словаре
2011.11.27
Тема Ответить
5
[quote='detta13' pid='7305' dateline='1322300217']
Цитата:飞机场太, 大飞机不起去

Мне тоже думается, что пример некорректный: это ведь (飞起的) 起 +модификатор 去, разве не так?
2011.11.28
Тема Ответить
6
Сегодня показал ей ссылки, http://lunwen.ckzl.net/yuyanwenzigongju/lunwen_110077.shtml нашла сразу среди текста что это 古代的,и говорит в 现代汉语 все таки не используется.По поводу ссылки на примеры http://baike.baidu.com/view/2658979.htm тоже опять все раскритиковала,говорит только в старое время использовался первый смысл 起身离开,так как раньше слово 去 по смыслу покидать (ее слова 离开) в пример привела 去国 в старом языке как "покидать страну".Остальные указанные по второй ссылке примеры говорит и раньше не использовались.Я ей говорю: "но все же факт - это слово есть,нет так ли?", ее ответ логичен: "если словарь современного китайского языка - то нет,если общий то конечно же такое слово в нем существует".БКРС позиционирует себя как тот и тот словарь(сужу по тому,что часто указывается принадлежность слов к старому языку,если не так то конечно же поправьте меня),поэтому слово конечно не стоит убирать(опять же решать далеко не мне),но может стоит указать его принадлежность к старому языку?и убрать пример про самолет,так как несколько китайцев уже сказали,что "что-то тут не так".
P.S.Буду еще спрашивать у других преподавателей,интересно их мнение на этот счет.
2011.11.28
Тема Ответить