1
大家好!

Верно ли перевожу:
中文的,你到中国书店去问问。
[Чтобы] спросить [О литературе] на китайском языке посети магазин "китайской книги".

Мне когда-то предложил китаец, что перевод для фразы "Китай моё большое хобби"(или подобного содержания) : 我是乌克兰的中国迷
но по запросу в поисковике что-то подобного не встречаю.
На сколько верен такой вариант выше?
И может у кого есть ещё хорошие варианты для фразы "Китай моё большое хобби"(или подобного содержания), подскажите
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2017.09.01
Ответить
2
中國是我的愛好。
想找中文的書要去中文書店問問。

Все же вариант "я украинский фанат Китая" и "Китай - мое большое хобби" не тождественны.
2017.09.01
Ответить
3
Youjin, 迷 в принципе правильно, это по аналогии с 歌迷,球迷 , то есть фанат. Хобби в словаре можете посмотреть в словаре, что-то по типу 兴趣爱好。
2017.09.01
Ответить
4
金小鱼, большое спасибо за разъяснения об аналогии, теперь ясно.
Перекантовка, большое спасибо за другие примеры. "не тождественны" - да, вы правы, формально не тождественны, но в самой сути, разницы , думаю нет.
2017.09.01
Ответить
5
Youjin,
Цитата:Верно ли перевожу:
中文的,你到中国书店去问问。
[Чтобы] спросить [О литературе] на китайском языке посети магазин "китайской книги".
В общем-то, правильно, но по-русски так обычно не говорят, думаю, вы и сами это чувствуете.
Вообще отдельные фразы из диалогов вне контекста переводить дело неблагодарное. Скорей всего, акцент там примерно такой: "[Книги] на китайском? Ну это вам надо поспрашивать в магазине "Чжунго шандянь".
И, на мой взгляд, 我是中国迷 звучит и естественней, и уважительней, чем 中国是我的大爱好。
2017.09.01
Ответить