1
Очень интересует Ваше мнение, коллеги-китаисты.

Чэнъюй имеет 2 значения. Во-первых, "относиться с вниманием/ уважением". 要是你买全球最贵的汽车,人们会对你另眼相看。Во-вторых, "смотреть по-другому" или "смотреть другими галазами". Нашёлся вот такой пример: 身为一个回教徒,九一一事件后我一直留意非回教徒新加坡人会不会对我“另眼相看”。

Кусок текста, который я перевожу.
与中国相比,俄罗斯最为关注的是与其生死攸关的战略需求,安全则是其第一要务,在对外交往实践中它更重视“硬权力”的获取和占有,一切以最大限度地攫取物质利益为目标。例如,中国并不重视对领土的扩张和占有,而是籍其文化优势来征服异族,俄罗斯则强调一城一地的争夺和直接吞并,认为这样才最可靠、最长久。为此,它可以不讲信义、不择手段,从公然武装侵略到玩弄阴谋诡计无一不用其极。同时,俄罗斯总是倾向于与大国、强国为伍,而对弱小国家往往另眼相看

В принципе, всё понятно - 2ой вариант . А если бы не совсем всё было понятно? Как быть? Грамматическая структура что-нибудь должна подсказывать? Допустим, союз "而" намекает на противопоставление/ сопоставление или выполняет соединительную функцию? Есть какое-нибудь единое правило?
2011.12.04
Тема Ответить
2
而 ér
союз
1) союз соединительный и; да; к тому же
聪明而勇敢 [cōngming ér yŏnggăn] - умный и отважный
2) союз противительный а; но
他要来而没有来 [tā yào lái ér méiyŏu lái] - он хотел приехать, но не приехал
3) служ. сл., отделяет сказуемое от предшествующего предложного дополнения
为和平而斗争 [wèi hépíng ér dòuzhēng] - бороться за мир
4) к; на; до
由东而西 [yóu dōng ér xī] - с востока на запад
由秋而冬 [yóu qiú ér dōng] - с осени до зимы
2011.12.05
Тема Ответить
3
А мне интересно откуда это статья и правильно ли я поняла, что мы в статье выступаем агрессорами, а китайцам не интересна экспансия, они так...культурой...<_<

а по сабжу - для меня решение одно - смотреть по контексту. Сравнивать есть ли противопоставление или нет.
То есть пример из того же текста
中国并不重视对领土的扩张和占有,而是籍其文化优势来征服异族. Не так, а этак.

Что касается последнего предложения.
要是你买全球最贵的汽车,人们会对你另眼相看。

另眼相看 она так и переводится - смотреть другими глазами, относиться по-другому. Если бы у тебя была самая крутая тачка, люди смотрели бы на тебя по-другому. (по контексту можно перевести и относились бы по-другому и смотрели бы с уважением)(из словаря 表示重视或歧视 - как именно стали на тебя смотреть уже по контексту)

Так что, мне кажется, объединяться с сильными странами и смотреть по другому на мелкие - это противопоставление и перевод союза соответственен.

имхо)
2011.12.05
Тема Ответить
4
Спасибо за ответ.

Статья - сравнительный анализ культуры России и Китая в контексте внешней политики. И поклёп на Россию никто не возводит. С разрешения автора после официальной публикации попытаюсь опубликовать в Магазете. http://user.qzone.qq.com/622007856/blog/1211512694#! Вот она в оригинале в блоге автора.
2011.12.05
Тема Ответить
5
=_= уже по первым абзацам статьи чувствуется какое отношение автора к России. Я, конечно не люблю наших политиков (привет последним справедливым и честным выборам) и согласна, что наша страна скорее склонна к авторитаризму и тоталитаризму. Но нацию, которая по сути не развязывала ни одной захватнической войны, которая выступала против инициаторов и зачинщиков, в последнее время уж очень часто выставляют агрессорами. Скоро писать будут, что это мы еще на германию напали (вуаля гугл дал сразу ссылку, уже пишут http://forum.dpni.org/showthread.php?t=20219&page=1).
Отношение автора данной статьи, по-моему, тоже скрыто (а может и даже открыто) негативное: " да, наши культуры похожи, но мы тут лучше тут лучше и тут" " да, у нас сейчас активное сотрудничество, но анализ сходства и различий наших культур поможет узнать какое будущее ждет наш союз". "在苏联解体后仍认为俄罗斯所要解决的不仅是自己国内的问题,而且要解决全世界文明的问题"

имхо =_=" извините, что не совсем по сабжу
2011.12.06
Тема Ответить