Очень интересует Ваше мнение, коллеги-китаисты.
Чэнъюй имеет 2 значения. Во-первых, "относиться с вниманием/ уважением". 要是你买全球最贵的汽车,人们会对你另眼相看。Во-вторых, "смотреть по-другому" или "смотреть другими галазами". Нашёлся вот такой пример: 身为一个回教徒,九一一事件后我一直留意非回教徒新加坡人会不会对我“另眼相看”。
Кусок текста, который я перевожу.
与中国相比,俄罗斯最为关注的是与其生死攸关的战略需求,安全则是其第一要务,在对外交往实践中它更重视“硬权力”的获取和占有,一切以最大限度地攫取物质利益为目标。例如,中国并不重视对领土的扩张和占有,而是籍其文化优势来征服异族,俄罗斯则强调一城一地的争夺和直接吞并,认为这样才最可靠、最长久。为此,它可以不讲信义、不择手段,从公然武装侵略到玩弄阴谋诡计无一不用其极。同时,俄罗斯总是倾向于与大国、强国为伍,而对弱小国家往往另眼相看。
В принципе, всё понятно - 2ой вариант . А если бы не совсем всё было понятно? Как быть? Грамматическая структура что-нибудь должна подсказывать? Допустим, союз "而" намекает на противопоставление/ сопоставление или выполняет соединительную функцию? Есть какое-нибудь единое правило?
Чэнъюй имеет 2 значения. Во-первых, "относиться с вниманием/ уважением". 要是你买全球最贵的汽车,人们会对你另眼相看。Во-вторых, "смотреть по-другому" или "смотреть другими галазами". Нашёлся вот такой пример: 身为一个回教徒,九一一事件后我一直留意非回教徒新加坡人会不会对我“另眼相看”。
Кусок текста, который я перевожу.
与中国相比,俄罗斯最为关注的是与其生死攸关的战略需求,安全则是其第一要务,在对外交往实践中它更重视“硬权力”的获取和占有,一切以最大限度地攫取物质利益为目标。例如,中国并不重视对领土的扩张和占有,而是籍其文化优势来征服异族,俄罗斯则强调一城一地的争夺和直接吞并,认为这样才最可靠、最长久。为此,它可以不讲信义、不择手段,从公然武装侵略到玩弄阴谋诡计无一不用其极。同时,俄罗斯总是倾向于与大国、强国为伍,而对弱小国家往往另眼相看。
В принципе, всё понятно - 2ой вариант . А если бы не совсем всё было понятно? Как быть? Грамматическая структура что-нибудь должна подсказывать? Допустим, союз "而" намекает на противопоставление/ сопоставление или выполняет соединительную функцию? Есть какое-нибудь единое правило?