Тут однозначно нельзя сказать. "Контролировать качество" или "контроль качества".
Оба перевода имеют право существовать.
Это словосочетание вполне может быть обычной именной группой.
Более того, это в первую очередь может переводиться как "качество контроля", китайский язык забавный не так ли?
Вот пример из головы 提高质量 - повышение качества, повышать качество, качество роста (чего либо). Quality improvement, improve quality, quality of increase. Или 加重发音 -- который можно перевести как "усиленное произношение", как "усиливать произношение" или "усиление произношения".
Что я хочу этим сказать, так это то, что китайцы иначе понимают структуру словосочетания. Им не так важно в каком порядке они расположены, а скорее важна их семантическая сочетаемость c окружающим контекстом.
Оба перевода имеют право существовать.
Это словосочетание вполне может быть обычной именной группой.
Более того, это в первую очередь может переводиться как "качество контроля", китайский язык забавный не так ли?
Вот пример из головы 提高质量 - повышение качества, повышать качество, качество роста (чего либо). Quality improvement, improve quality, quality of increase. Или 加重发音 -- который можно перевести как "усиленное произношение", как "усиливать произношение" или "усиление произношения".
Что я хочу этим сказать, так это то, что китайцы иначе понимают структуру словосочетания. Им не так важно в каком порядке они расположены, а скорее важна их семантическая сочетаемость c окружающим контекстом.
Цитата:控制质量
kòngzhì zhìliàng
контролировать качество