11
спасибо!!уже практикую советы!книги пока еще не приобрела,но вот статейками из интернета регулярно балуюсь)
2011.12.13
Ответить
12
2011.12.13Ветер
Цитата:Хочется понимать если не 100%,то близкое к тому.но процесс действительно идет оочень медленно((Иногда кажется,что это вообще невозможно!!
а если в тексте, допустим 100% знакомых слов, а Вам его потом зачтут - вы его улавливаете?

кстати,тоже очень забавно,но могу и не уловить некоторые.Потом смотришь на текст и думаешь:"блин,все же так просто,иероглифы элементарные"
2011.12.13
Ответить
13
а вы не пытаетесь слова по ходу переводить? или думать каким они тоном, например?

вообще, если вы даже знакомые Вам слова не улавливаете, значит вы просто недостаточно их слышали в потоке речи. и как вариант - видели слово по пиньиню, зачли его себе и потом ожидаете услышать примерно то, что вы зачли, но оказывается, что оно звучит все-таки немного по-другому.
ничего не утверждаю, просто догадки...
百花齐放,百家争鸣
2011.12.13
Ответить
14
Такая же проблема...я стараюсь справляться с этим при помощи выучивания новых слов...ну а понимание из контекста...если речь о жизни, играх, политике, то я понимаю ровно столько, сколько слов из контекста знаю..в любом случае не знаешь слова - не можешь его услышать и понять) Даже тона как то не замечаю...скажем во фразе из 6 слов если 4-5 слов знаю, то фразу понимаю, не трудно додумать то что сказал человек...как то так все. Вообще 听力 у многих людей по-разному работает...
2011.12.14
Ответить
15
Со специфическими тематиками разговор отдельный) тут и на русском то сидишь, например, на тех.совете и вроде понимаешь отдельные слова, а смысл только так..приблизительно..) потому, если хотите опред.тематику отлично слышать-понимать, то надо в ней и на русском хотя бы поверхностно разобраться и читать и слушать на китайском как они выражаются. А при устном переводе,если попалось непонятное (не важно на каком языке), то попросите, чтобы разъяснили его. (Никогда не забуду, когда попросили перевести "вбить катушку без заднего валика" :o )


В разговорной и повседневной речи, опять же, заметьте что и на русском мы довольно часто переспрашиваем, из-за того что не расслышали. У китайцев еще хлеще. Все тут знают про диалекты и акценты китайские. Они еще чаще сами друг друга переспрашивают. В универе новички первогодки приходят и пока не свыклись др с другом могут довольно плохо понимать друг друга. К чему разговор, что, если что-то не поняли, не расслышали, то не стоит боятся переспросить - это нормальное явление.

В аудировании на уроках - практика текст - аудио, как уже говорили.

Да и, как сказали бы китайцы, 什么都要慢慢来
不是外国人而是个外星人
2011.12.14
Ответить
16
2011.12.14Michael не знаешь слова - не можешь его услышать и понять
Да, это ключевой момент. Словарный запас напрямую ограничивает 听力.
Если неизвестное слово одно в большом контексте, то проблем нет. А когда подряд несколько идет, то всё, конец.

2011.12.14biakko вбить катушку без заднего валика
Что-то пошлое.
2011.12.14
Ответить
17
2011.12.14бкрс
2011.12.14biakko вбить катушку без заднего валика
Что-то пошлое.

мне тоже так показалось) тем более это слесарь был)) потом объяснил проще: " приварить кусок трубы, так чтобы с внутренней стороны не было наплывов" хD
2011.12.14
Ответить
18
По мне так дело практики, практики, практики и ещё раз практики... слушать аудиозаписи, песни, радио, самих китайцев
2016.02.28
Ответить
19
а если толк его слушать если реально не понимаешь!? ))) или если уровень маленький то лучше с заученных текстов из учебника тренироваться!? + статьи из интернета смотреть и пытаться переводить!? я правильно понимаю!? )) 1
2016.02.28
Ответить
20
При работе с текстом и аудио к нему, рекомендую использовать простенькую программу для редактирования аудиофайлов, коих в интернете множество (soundforge, wavelab, audacity) из преимуществ: быстрая и удобная навигация в пределах аудиотрека, возможность поставить отдельный фрагмент трека в петлю для многократного прослушивания/повторения, возможность записи собственной речи для сопоставления с исходной записью.
2016.02.28
Ответить