Коллеги, кто сталкивался с административным делением Тайваня, как переводили 里 и 邻?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Китайской_Республики
Деревня (里 lǐ) Соседство (鄰 lín) 2017.09.10
2017.09.10бкрс https://ru.wikipedia.org/wiki/Административное_деление_Китайской_Республики "Соседство" - это общеупотребительный термин? 2017.09.11
По-английски их переводят village и neighborhood соответственно. По поводу русского перевода (хорошо звучащего) - очень давно интересовал этот вопрос.
Прикол в том, что 里 - это аналог 村 для городов, следующая административная единица после района (區). По аналогии с Россией - что-то типа муниципального округа/муниципального образования (разве что депутатов нет, только 里長). Имеет название (прошлая квартира была, например, в 慈祐里). Одновременно с этим, каждая 里 (и 村 тоже) дробится еще и на 鄰, которые идут по номерам. То есть в словаре реально "деревня", но в адресе это будет звучать диковато: "город Тайбэй, район Синьи, деревня такая-то, соседство..." 2017.09.11
2017.09.11Nyaka "Соседство" - это общеупотребительный термин?эээ а вам часто подробные тайваньские адреса деревень на русском встречаются? 2017.09.11
2017.09.11бкрс эээ а вам часто подробные тайваньские адреса деревень на русском встречаются? Я не показатель)))) У меня другая специализация в переводах. На мое ухо "соседство" звучит не по-русски, я бы поставила "округа". Если смотреть синонимы или варианты перевода к тому же английскому neighborhood, то можно было бы еще что-нибудь навроде "местечко", "квартал". Поэтому и спрашиваю, насколько перевод как "соседство" общеупотребительный. Даже, пожалуй, "квартал" будет поудачнее, потому что дальше адрес указывает на многоэтажную застройку, это урбанистичная такая деревня. sempol, в материковых адресах та же фигня, вполне может сперва упоминаться город, а дальше "деревня такая-то", "поселок такой-то", потому что города чрезвычайно разрослись и стали включать в себя то, что раньше было пригородами. Что скажете про вариант с переводом 鄰 как "квартал"? 2017.09.12
Заменить на что угодно можете, если путаницы не будет, то разницы нет, кто разбирается поймёт, остальным глубоко по барабану. Квартал, округа - нормально, можно вообще "линь".
Тут буквальный перевод 邻 - соседство, такая вот особенность административного деления. По мне так ничего не обычного, нормально в адресе звучит, "деревня Хуймуй, соседство 2". Деревня ж. ‘邻’为村里之下的行政编组,邻不特别命名,以数字编号。邻长通常不需要经过选举,而是由村(里)长指派后,由乡镇市区公所聘任之义务职,也没有办公室、行政人员及经费补助,主要工作内容为协助村(里)长,常变相为村里长选举时的酬庸职务,每个邻的规模从10户至2百户都有。 2017.09.12
2017.09.12Nyaka Что скажете про вариант с переводом 鄰 как "квартал"? Я скажу, что это не самый удачный вариант. Откройте любой словарь русского языка, там увидите "Квартал - часть города...". Какими бы урбанистическими деревни на Тайване не были, сема "городской" в слове "квартал" будет вступать в противоречие с семой "негородской" в слове "деревня". Слово "соседство" может резать слух, но оно, по крайней мере, оно лишено явных семантических противоречий. С позиций лингвистического анализа, вариант "соседство" заметно предпочтительнее, ибо лишен ненужных ассоциаций с русскими аналогами. С позиций решения конкретной проблемы перевода в конкретном тексте, полностью поддерживаю Бкрс, можно выбирать и округ, и квартал, и линь, ибо частотность употребления в русских текстах столь низка, что всем будет воистину по барабану. 2017.09.12
|