11
yf120, через англоязык тоже пробовала. Самое лучшее, что вышло - это 铁路货车. И что, разве это можно назвать нормальным результатом? Думаю, нет.
2017.09.12
ЛС Ответить
12
大好人,
Переведите описательно -двухъярусно-контейнерная платформа, можно даже в скобках wellcar .Специалисты поймут
2017.09.12
ЛС Ответить
13
Цитата:К сожалению, не знаю. Но в английском варианте Википедии есть эквиваленты на английском (well-car и др) , теперь можно продолжить поиск в агло-китайских словарях.
Это, кстати, интересно. Несмотря на то, что статья про фитинговую платформу при переключении языка дает статью про well cars, это явно разные типы вагонов (платформ?). Это заметно и по описанию, и по картинкам: фитинговая платформа представляет собой просто плоскую платформу, из которой вверх торчат торчалки - фитинговые упоры; на эти фитинговые упоры контейнер надевается фитингами (чушками с дырками), расположенными по его углам. А вот well car, как следует из описания в англовики, имеет в платформе углубление (собсно, тот самый well) между вагонными тележками, в каковое углубление и ставятся контейнеры, при этом центр тяжести у такого вагона куда ниже, чем у обычной плоской платформы, что позволяет поставить сверху на контейнер еще один контейнер. Короче говоря, общего у них только то, что и те, и другие используются для перевозки стандартных контейнеров по жд.
Это я все к чему: если у нас это какой-то стандарт, то совершенно не значит, что за бугром есть точно такие же вагоны или хотя бы название для таких вагонов.
Учитывая, что "фитинговый вагон", видимо, расшифровывается как "вагон-платформа для перевозки контейнеров, снабженная фитинговыми упорами", я бы, наверное, перевела как-нибудь типа 接头性集装箱铁路车辆, на всякий случай можно подстраховаться и добавить в скобках по-английски fitting-type container railroad car. Это явный русизм, конечно, но что делать, если делать нечего. Как вариант - либо трясти автора текста, если он доступен, либо идти на поклон куда-нибудь на специализированные жд-форума и спрашивать там у народа, что автор хотел сказать птичкой(
Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
Это звучит весьма странно О_о

Цитата:Переведите описательно -двухъярусно-контейнерная платформа, можно даже в скобках wellcar
Фитинговая платформа (отечественная) не двухярусна...
2017.09.12
ЛС Ответить
14
r1,
Цитата:Фитинговая платформа (отечественная) не двухярусна...
Двухъярусна одна из моделей (по русской Википедии)
2017.09.12
ЛС Ответить
15
yf120, ваша правда. Но лишь одна, и совершенно необязательно, что речь идет именно о ней.
Интриги добавляет то, что по условиям задачи фитинговый вагон ставится на платформу...
2017.09.12
+1 ЛС Ответить
16
2017.09.12r1 идти на поклон куда-нибудь на специализированные жд-форума и спрашивать там у народа, что автор хотел сказать птичкой(
Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
Это звучит весьма странно О_о
Идти на поклон к специалистам большой плюс в Вашу карму.
В вашем контексте "сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны" имеет общее только вагонная тележка (те которые меняют на границе из-за разной ширины колеи железных дорог)
Внешний вид и устройство можно посмотреть здесь https://sanwen8.cn/p/5a2xHt6.html
"Вагонная тележка" прямого перевода не нашёл а документацию на устройство вагонов и их типов  на китайском с полугодовым  стажем изучения языка  не найти.
2017.09.12
+1 ЛС Ответить
17
Нясишю,
Цитата:В вашем контексте "сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны" имеет общее только вагонная тележка (те которые меняют на границе из-за разной ширины колеи железных дорог)
Контекст не мой, но все равно спасибо) Т.е. вы считаете, там не "фитинговый вагон ставится на платформу", а "фитинговая платформа ставится на вагонную тележку?"
Это, конечно, логично, но у топикстартера-то перевод с русского на китайский, т.е., видимо, и платформа, и вагон были в русскоязычном оригинале текста. Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Цитата:"Вагонная тележка" прямого перевода не нашёл
Вагонная тележка - 转向架, вроде бы.
2017.09.12
ЛС Ответить
18
2017.09.12r1 Нясишю,
Контекст не мой, но все равно спасибо) Т.е. вы считаете, там не "фитинговый вагон ставится на платформу", а "фитинговая платформа ставится на вагонную тележку?"
Это, конечно, логично, но у топикстартера-то перевод с русского на китайский, т.е., видимо, и платформа, и вагон были в русскоязычном оригинале текста. Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Вагонная тележка - 转向架, вроде бы.
Изменяюсь это моя лень, просто здесь максимум вместе и проще для ответа.
"Вагонная тележка - 转向架, вроде бы."  гугл картинки подтверждают правильно.
В вагоне по умолчанию составляющая часть входит платформа (сладкий чай содержит сахар) если конструкция нестандартная то это указывается.

Цитата:В интернете встречается только "фитинговая платформа". А мне нужно перевести именно "фитинговый вагон". Помогите, пожалуйста.
только специалисты скажут, если будут шутки есть что вспомнить Smile. Надеюсь гуманитария в лесу у физиков волки не съедят Smile тем более инет инкогнито.

Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
очень похоже на перевод, есть ли первоисточник?
Цитата:Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Без технического редактора очень просто.
2017.09.12
+2 ЛС Ответить
19
Уважаемые помощники! Предоставляю полный контекст, чтобы окончательно разобраться, что же там написано. Перевожу диалог специалистов по перевозкам (который, хоть и в письменном виде, все же ведется неформальным языком):
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг

40-HCRF -- это 40тонный рефконтейнер.
Меня смущает вот этот вот плюс между фитинговыми и дизельными вагонами. Может ли быть такое, что человек фитинговым вагоном назвал фитинговую платформу? Тогда можно было бы думать в моем направлении: в данном контексте вагон -- это штука без колес, которая ставится на уже готовую платформу с колесами (поэтому там и плюс: вагон + фитинговая платформа).
Возможности пообщаться с говорящим, к сожалению, нет.
Если он и правда перепутал понятия, то как это воспринимать, учитывая, что он в курсе, что пишет иноязычному сотруднику?
Ну да ладно...

2017.09.12r1 Это звучит весьма странно О_о
Можете объяснить на пальцах, почему странно? Я пока еще плаваю в теме.
2017.09.13
ЛС Ответить
20
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг
Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
Ошибочка вышла. Не три, а два. Слово "составность" относится к "сцепу".

Изначально речь шла только о контейнерных жд перевозках, и тут бац какие-то вагоны. Не понимаю.
2017.09.13
ЛС Ответить