
![]() 2017.09.12
![]() Переведите описательно -двухъярусно-контейнерная платформа, можно даже в скобках wellcar .Специалисты поймут 2017.09.12
Цитата:К сожалению, не знаю. Но в английском варианте Википедии есть эквиваленты на английском (well-car и др) , теперь можно продолжить поиск в агло-китайских словарях.Это, кстати, интересно. Несмотря на то, что статья про фитинговую платформу при переключении языка дает статью про well cars, это явно разные типы вагонов (платформ?). Это заметно и по описанию, и по картинкам: фитинговая платформа представляет собой просто плоскую платформу, из которой вверх торчат торчалки - фитинговые упоры; на эти фитинговые упоры контейнер надевается фитингами (чушками с дырками), расположенными по его углам. А вот well car, как следует из описания в англовики, имеет в платформе углубление (собсно, тот самый well) между вагонными тележками, в каковое углубление и ставятся контейнеры, при этом центр тяжести у такого вагона куда ниже, чем у обычной плоской платформы, что позволяет поставить сверху на контейнер еще один контейнер. Короче говоря, общего у них только то, что и те, и другие используются для перевозки стандартных контейнеров по жд. Это я все к чему: если у нас это какой-то стандарт, то совершенно не значит, что за бугром есть точно такие же вагоны или хотя бы название для таких вагонов. Учитывая, что "фитинговый вагон", видимо, расшифровывается как "вагон-платформа для перевозки контейнеров, снабженная фитинговыми упорами", я бы, наверное, перевела как-нибудь типа 接头性集装箱铁路车辆, на всякий случай можно подстраховаться и добавить в скобках по-английски fitting-type container railroad car. Это явный русизм, конечно, но что делать, если делать нечего. Как вариант - либо трясти автора текста, если он доступен, либо идти на поклон куда-нибудь на специализированные жд-форума и спрашивать там у народа, что автор хотел сказать птичкой( Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.Это звучит весьма странно О_о Цитата:Переведите описательно -двухъярусно-контейнерная платформа, можно даже в скобках wellcarФитинговая платформа (отечественная) не двухярусна... 2017.09.12
![]() Цитата:Фитинговая платформа (отечественная) не двухярусна...Двухъярусна одна из моделей (по русской Википедии) 2017.09.12
![]() Интриги добавляет то, что по условиям задачи фитинговый вагон ставится на платформу... 2017.09.12
2017.09.12Идти на поклон к специалистам большой плюс в Вашу карму. В вашем контексте "сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны" имеет общее только вагонная тележка (те которые меняют на границе из-за разной ширины колеи железных дорог) Внешний вид и устройство можно посмотреть здесь https://sanwen8.cn/p/5a2xHt6.html "Вагонная тележка" прямого перевода не нашёл а документацию на устройство вагонов и их типов на китайском с полугодовым стажем изучения языка не найти. 2017.09.12
![]() Цитата:В вашем контексте "сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны" имеет общее только вагонная тележка (те которые меняют на границе из-за разной ширины колеи железных дорог)Контекст не мой, но все равно спасибо) Т.е. вы считаете, там не "фитинговый вагон ставится на платформу", а "фитинговая платформа ставится на вагонную тележку?" Это, конечно, логично, но у топикстартера-то перевод с русского на китайский, т.е., видимо, и платформа, и вагон были в русскоязычном оригинале текста. Неужели автор текста мог такие вещи перепутать? Цитата:"Вагонная тележка" прямого перевода не нашёлВагонная тележка - 转向架, вроде бы. 2017.09.12
2017.09.12Изменяюсь это моя лень, просто здесь максимум вместе и проще для ответа. "Вагонная тележка - 转向架, вроде бы." гугл картинки подтверждают правильно. В вагоне по умолчанию составляющая часть входит платформа (сладкий чай содержит сахар) если конструкция нестандартная то это указывается. Цитата:В интернете встречается только "фитинговая платформа". А мне нужно перевести именно "фитинговый вагон". Помогите, пожалуйста.только специалисты скажут, если будут шутки есть что вспомнить ![]() ![]() Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.очень похоже на перевод, есть ли первоисточник? Цитата:Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?Без технического редактора очень просто.
Уважаемые помощники! Предоставляю полный контекст, чтобы окончательно разобраться, что же там написано. Перевожу диалог специалистов по перевозкам (который, хоть и в письменном виде, все же ведется неформальным языком):
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг 40-HCRF -- это 40тонный рефконтейнер. Меня смущает вот этот вот плюс между фитинговыми и дизельными вагонами. Может ли быть такое, что человек фитинговым вагоном назвал фитинговую платформу? Тогда можно было бы думать в моем направлении: в данном контексте вагон -- это штука без колес, которая ставится на уже готовую платформу с колесами (поэтому там и плюс: вагон + фитинговая платформа). Возможности пообщаться с говорящим, к сожалению, нет. Если он и правда перепутал понятия, то как это воспринимать, учитывая, что он в курсе, что пишет иноязычному сотруднику? Ну да ладно... 2017.09.12Можете объяснить на пальцах, почему странно? Я пока еще плаваю в теме. 2017.09.13
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.Ошибочка вышла. Не три, а два. Слово "составность" относится к "сцепу". Изначально речь шла только о контейнерных жд перевозках, и тут бац какие-то вагоны. Не понимаю. 2017.09.13
|