Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Mad_Sweeney a_xap,  29 представляю лицо моего начальника если он увидит как я их фотографирую. Еще и с отмазой "Мне только на БКРС выложить, а то тут без весомых доказательств советы не принимают".

Я вам верю Smile "Доказательства" нужны скорее для дальнейшего распространения этой информации, в учебных и прикладных целях. Типа, если кто-то задаст мне подобный же вопрос, я его пошлю уже по некой ссылке, а не буду рассказывать про некий форум, где мне это посоветовали.
2017.09.13
Ответить
12
r1 脸在笑 прав( В качестве инициалов ставится первый иероглиф имени и отчества, но чтобы его написать, нужно знать и имя, и отчество целиком. А. С. Пушкин будет 亚·谢·普希金, но если транскрибировать А. С. через стандартизированную таблицу соответствия звуков, то получится 阿·斯·普希金. Тем не менее, другого выхода я не вижу, если имя и отчество узнать невозможно( Кстати, в таком виде Пушкин в гугле тоже встречается, хотя и на несколько порядков реже. Видимо, способ действительно применяется.
Так нельзя делать.

В моем случае будут и более странные вещи. В этих документах есть китайские ФИ, уже транскрибированные на русский, которые, естественно, нужно перевести обратно на китайский. 35
2017.09.13
Ответить
13
Tundra, и узнать оригинальные имена, разумеется, не представляется возможным?
Вообще в таких случаях положено поступать следующим образом: подбирается подходящий под данный вариант транскрипции иероглиф и ставится в скобках пометка 音译. К этому часто вынуждены прибегать новостники, например, когда переводят информационные сообщения, допустим, в английской прессе появилась заметка, что китаец по имени Li Hong попал под машину, а как его звать иероглифами - хз, тогда пишут 李红 (音译), хотя у него и фамилия, и имя могут быть совершенно иными. Иногда в скобках пиньинь оставляют для ясности. Это если у вас китайцы переведены палладицей. А если там Квин Ксионгжан какой-нибудь... Я вам не завидую)
С китайского на русский так же работает, если невозможно восстановить по иероглифам иностранную фамилию, дают транслитерацию иероглифов по Палладию и в скобках (кит.тр.)
2017.09.13
Ответить
14
r1 Tundra, и узнать оригинальные имена, разумеется, не представляется возможным?
Вообще в таких случаях положено поступать следующим образом: подбирается подходящий под данный вариант транскрипции иероглиф и ставится в скобках пометка 音译. К этому часто вынуждены прибегать новостники, например, когда переводят информационные сообщения, допустим, в английской прессе появилась заметка, что китаец по имени Li Hong попал под машину, а как его звать иероглифами - хз, тогда пишут 李红 (音译), хотя у него и фамилия, и имя могут быть совершенно иными. Иногда в скобках пиньинь оставляют для ясности. Это если у вас китайцы переведены палладицей. А если там Квин Ксионгжан какой-нибудь... Я вам не завидую)
С китайского на русский так же работает, если невозможно восстановить по иероглифам иностранную фамилию, дают транслитерацию иероглифов по Палладию и в скобках (кит.тр.)

Спасибо! Ставят ли это (音译) у каждой фамилии каждый раз? Они по тексту встречаются периодически, это юридический документ. Китайцы переведены благопристойно вроде, слава богине.
2017.09.13
Ответить
15
Tundra, я, к сожалению, не знаю, допустимо ли это при переводе документов( Я знаю, что так делают в прессе и изредка в научных работах, хотя там это, наверное, просто the last resort, когда остается только либо это, либо просто застрелиться. А в юридических документах... если у человека фамилия, например, 厉, а в переводе будет написано 李... Ой-ой, 后果不堪设想. Может, дать ее и просто пиньинем. Во избежание.
Цитата:Ставят ли это (音译) у каждой фамилии каждый раз?
В новостных материалах - один раз при первом упоминании каждой из транскрибированных фамилий (или имен). Вот, например, с чжунгована:
http://edu.china.com.cn/2015-01/27/content_34667005.htm
2017.09.13
Ответить
16
В байду о Петре Семёновиче Когане: 柯甘,П.С.
2017.09.13
Ответить
17
сарма В байду о Петре Семёновиче Когане: 柯甘,П.С.

Неизвестно, кто о нем писал, возможно, русские товарищи (?). В поисковиках может быть что угодно, так как ошибки индексируются наравне с правильным написанием. Поэтому и запрашивала авторитетный источник, чтоб железно.
2017.09.13
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться