посмотрите http://www.gaoshimo.net
я хороший переводчик, могу ли сотрудничать с Вами?
я хороший переводчик, могу ли сотрудничать с Вами?
Конечно давайте.
Название темы изменил, а то слишком спамно получилось. Надеюсь наше "сотрудничество" не ограничится проставлением ссылки. Вы китаец? 2010.03.30
А вы кто будете? С какой целью создали данный сайт? И как вы думаете, в каком направлении мы можем сотрудничать?
2010.03.30
Сайт создан для китайско-русского словаря и изучения китайского. Вроде должно быть очевидно.
Насчет сотрудничества - можете здесь создать тему и давать ссылку на свой форум, когда публикуете там материалы связанные с изучением русского или китайского (начало этого материала сюда копировать, а продолжение по ссылке). Кому интересно тот будет переходить или обсуждать. Что такое РК? 2010.03.31
РК - Республика Казахстан
Я работаю в АО "СПНС-Актобемунайгаз", которое находится в г.Актобе РК. Буду начинать сотрудничество по Вашему предложению, а вы представляете услуги переводов с русского на китайский или с китайского на русский? Если да, то мы можем сотрудничать по другому направлению. В данное время в китае мало используется программа Tradoc при переводе текстов с русского на китайский или с китайского на русский, потому что, во первых, многие наши переводчики еще не знают данную программу, во-вторых, отсутствует база терминов. Я и хочу создать такую базу терминов. Так же создать сервер для представления подобной услуги, думаю, что это перспективно и в России. 2010.03.31
2010.03.31gaoshimo а вы представляете услуги переводов с русского на китайский или с китайского на русский?Переводами занимаюсь (не всегда лично ). Но тут переводчиков много, если нечего секретного можно открыто работать. Но, как правило, хлебом своим никто не делится. 2010.03.31gaoshimo TradocИдея хорошая. Но плохо, что вы привязываетесь к какому-то проприетарному софту. Стоит отталкиваться от "системы электронного перевода". А Традос это или нет, не важно. Конвертация баз там вроде несложная. И вы ошибаетесь, что эти системы нужны каждому переводчику. Я неоднократно пытался задействовать их в своей практике, но ничего не выходило. По сути получался банальный словник с чертовски сложным интерфесом. Реально нужны они только тем, кому приходится переводить много похожих текстов и переводческим конторам. А для большинства, словарь 大БКРС просто снимает необходимость в этих системах. Кстати, именно так и появился данный сайт. Я хотел сделать общую базу памяти (translation memory), и со временем стало понятно, что лучше всего это делать на основе большого словаря. Какой же вы китаец, если пишете на русском без ошибок 2010.03.31
|