1
посмотрите http://www.gaoshimo.net
я хороший переводчик, могу ли сотрудничать с Вами?
2010.03.29
Ответить
2
Конечно давайте.
Название темы изменил, а то слишком спамно получилось. Надеюсь наше "сотрудничество" не ограничится проставлением ссылки.

Вы китаец?
2010.03.30
Ответить
3
Да, я китаец, сейчас работаю в РК.
2010.03.30
Ответить
4
А вы кто будете? С какой целью создали данный сайт? И как вы думаете, в каком направлении мы можем сотрудничать?
2010.03.30
Ответить
5
Сайт создан для китайско-русского словаря и изучения китайского. Вроде должно быть очевидно.

Насчет сотрудничества - можете здесь создать тему и давать ссылку на свой форум, когда публикуете там материалы связанные с изучением русского или китайского (начало этого материала сюда копировать, а продолжение по ссылке). Кому интересно тот будет переходить или обсуждать.


Что такое РК?
2010.03.31
Ответить
6
РК, скорее всего Республика Казахстан, там сейчас много китайцев)
2010.03.31
Ответить
7
РК - Республика Казахстан
Я работаю в АО "СПНС-Актобемунайгаз", которое находится в г.Актобе РК.
Буду начинать сотрудничество по Вашему предложению, а вы представляете услуги переводов с русского на китайский или с китайского на русский? Если да, то мы можем сотрудничать по другому направлению.
В данное время в китае мало используется программа Tradoc при переводе текстов с русского на китайский или с китайского на русский, потому что, во первых, многие наши переводчики еще не знают данную программу, во-вторых, отсутствует база терминов. Я и хочу создать такую базу терминов. Так же создать сервер для представления подобной услуги, думаю, что это перспективно и в России.
2010.03.31
Ответить
8
2010.03.31gaoshimo а вы представляете услуги переводов с русского на китайский или с китайского на русский?
Переводами занимаюсь (не всегда лично Smile ).
Но тут переводчиков много, если нечего секретного можно открыто работать.
Но, как правило, хлебом своим никто не делится.


2010.03.31gaoshimo Tradoc
Я и хочу создать такую базу терминов. Так же создать сервер для представления подобной услуги, думаю, что это перспективно и в России.
Идея хорошая.

Но плохо, что вы привязываетесь к какому-то проприетарному софту.

Стоит отталкиваться от "системы электронного перевода". А Традос это или нет, не важно. Конвертация баз там вроде несложная.

И вы ошибаетесь, что эти системы нужны каждому переводчику. Я неоднократно пытался задействовать их в своей практике, но ничего не выходило. По сути получался банальный словник с чертовски сложным интерфесом.
Реально нужны они только тем, кому приходится переводить много похожих текстов и переводческим конторам. А для большинства, словарь 大БКРС просто снимает необходимость в этих системах.

Кстати, именно так и появился данный сайт. Я хотел сделать общую базу памяти (translation memory), и со временем стало понятно, что лучше всего это делать на основе большого словаря.



Какой же вы китаец, если пишете на русском без ошибок Smile
2010.03.31
Ответить