Повесть Алексина "Безумная Евдокия" переведена на китайский как 搭错神经的叶夫多基亚.
Помогите разобраться в этом 搭错神经 (搭错了的神经, 一条搭错的神经, 神经搭错线) и добавить в словарь
Помогите разобраться в этом 搭错神经 (搭错了的神经, 一条搭错的神经, 神经搭错线) и добавить в словарь
Повесть Алексина "Безумная Евдокия" переведена на китайский как 搭错神经的叶夫多基亚.
Помогите разобраться в этом 搭错神经 (搭错了的神经, 一条搭错的神经, 神经搭错线) и добавить в словарь 2017.09.26
1. Глагол 搭 ② 连接在一起:两根电线搭上了 | 前言不搭后语◇搭伙 | 搭街坊。
2. 错 = ошибочно 搭错神经 = нервы ошибочно соединяются Значение может быть 1. физиологическое, например: Цитата:一名女子因臉部神經「搭錯線」,每當說話或吃飯等嘴巴開合時,左眼皮也會跟著張大或下垂,讓她吃飯或談話時就像不斷對人拋媚眼,困擾不已。 2. или переносное, похоже на 思想错乱
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.09.26
![]() 2017.09.26
![]() А с творчеством Алексина, конечно, знакома очень хорошо; это же 苏联经典, причём такая "вневременная", и сейчас читается 2017.09.27
2017.09.27 Почему? А ваши какие варианты? 2017.09.27
2017.09.27 Я пошутил))) Но честно говоря (возможно моя не грамотность и недостаток познаний) но название звучит не очень литературно. 2017.09.27
Я не могу обсуждать тонкости китайской фразы, но рискну кое-что пояснить по поводу смысла русского названия "Безумная Евдокия".
Смысл в этом названии как минимум двухэтажный (возможно, многоэтажный). Сначала автор вводит внешнюю мотивацию: "Характер у нее был вулканического происхождения. Говорила она громко, то восторгаясь, то возмущаясь, то изумляясь. – Наша безумная Евдокия! – сказала о ней Оля. С тех пор у нас дома ее так и стали называть: «безумная Евдокия»." Но есть и более глубокий пласт текста, который и заставил автора вынести эту внешнюю, на первый взгляд частную характеристику героини в заглавие. Смысл повести в том, что пренебрежние к индивидуальности, стремление всех уровнять, близорукость в человеческих отношениях есть безумие. Но не безумие болезненное, достойное жалости, не просветленное безумие юродивого. Безумие Евдокии - добровольное, преступное и чудовищное безумие, равное потере человеческого облика. Какими средствами китайского языка можно передать эту глубину смысла пусть ответят уважаемые специалисты. Спасибо ![]() 2017.09.27
![]() 上海话虽然和北京话属两个地方语系,但在表达上有着同样的机智。 北京人说:那是小菜儿一碟。 上海人说:格是毛毛雨啦。 北京人说:你这是脑子进水。 上海人说:侬格是神经搭错。 отсюда Или вот: 上海人经常说一句话是:“你搭错了神经!”想像一下,人类的神经主要是靠电信号传输神经信息。如果把计算机的信号连线给接错了,计算机一定不能正常工作。若把人的神经错接到另外的神经系统上,在一定的地方会导致人的精神异常。这是个很别致的说法!只有在这样的限定下,说人的精神不正常,才算有道理. блогопост, где уныло доказывается различие между "психическим" и "нервным" Но это все форумные посты, конечно, авторитетности примерно столько же, как у нас на бкрс... ![]() Цитата:Значение может бытьAs far as I can see it is rather a popular understanding of the process than a medical term, right? I don't think nerves work that way... 2017.09.27
|