Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Повесть Алексина "Безумная Евдокия" переведена на китайский как 搭错神经的叶夫多基亚.
Помогите разобраться в этом 搭错神经 (搭错了的神经, 一条搭错的神经, 神经搭错线) и добавить в словарь
2017.09.26
Ответить
2
1. Глагол ② 连接在一起:两根电线搭上了 | 前言不搭后语◇搭伙 | 搭街坊。
2. 错 = ошибочно

搭错神经 = нервы ошибочно соединяются

Значение может быть
1. физиологическое, например:
Цитата:一名女子因臉部神經「搭錯線」,每當說話或吃飯等嘴巴開合時,左眼皮也會跟著張大或下垂,讓她吃飯或談話時就像不斷對人拋媚眼,困擾不已。
[size=small](http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150328/36462443/)[/size]

2. или переносное, похоже на 思想错乱
2017.09.26
Ответить
3
сарма, Название переводится в последнюю очередь- т.е, надо знать весь рассказ. Вариант: Авдотья, которая едет(?) не туда и психует\бесится. Надо знать, почему она психует
2017.09.26
Ответить
4
yf1200, переводила не я, а профессиональный переводчик, только пытаюсь проанализировать.
А с творчеством Алексина, конечно, знакома очень хорошо; это же 苏联经典, причём такая "вневременная", и сейчас читается
2017.09.27
Ответить
5
Видимо переводчик хоть и профессиональный, да не в той сфере, или просто бездарный.
2017.09.27
Ответить
6
2017.09.27Дахавон Видимо переводчик хоть и профессиональный, да не в той сфере, или просто бездарный.

Почему?
А ваши какие варианты?
2017.09.27
Ответить
7
2017.09.27сарма Почему?
А ваши какие варианты?

Я пошутил))) Но честно говоря (возможно моя не грамотность и недостаток познаний) но название звучит не очень литературно.
2017.09.27
Ответить
8
疯狂的叶夫多基亚 Не подходит?
2017.09.27
Ответить
9
Я не могу обсуждать тонкости китайской фразы, но рискну кое-что пояснить по поводу смысла русского названия "Безумная Евдокия".
Смысл в этом названии как минимум двухэтажный (возможно, многоэтажный). Сначала автор вводит внешнюю мотивацию:
"Характер у нее был вулканического происхождения. Говорила она громко, то восторгаясь, то возмущаясь, то изумляясь.
– Наша безумная Евдокия! – сказала о ней Оля.
С тех пор у нас дома ее так и стали называть: «безумная Евдокия»."
Но есть и более глубокий пласт текста, который и заставил автора вынести эту внешнюю, на первый взгляд частную характеристику героини в заглавие.
Смысл повести в том, что пренебрежние к индивидуальности, стремление всех уровнять, близорукость в человеческих отношениях есть безумие. Но не безумие болезненное, достойное жалости, не просветленное безумие юродивого. Безумие Евдокии - добровольное, преступное и чудовищное безумие, равное потере человеческого облика.
Какими средствами китайского языка можно передать эту глубину смысла пусть ответят уважаемые специалисты.
Спасибо сарма за интересную тему.
2017.09.27
Ответить
10
сарма, я вот погуглила, пишут, что выражение, характерное скорее для Шанхая.
上海话虽然和北京话属两个地方语系,但在表达上有着同样的机智。
   北京人说:那是小菜儿一碟。
   上海人说:格是毛毛雨啦。
   北京人说:你这是脑子进水。
   上海人说:侬格是神经搭错
отсюда
Или вот:
上海人经常说一句话是:“你搭错了神经!”想像一下,人类的神经主要是靠电信号传输神经信息。如果把计算机的信号连线给接错了,计算机一定不能正常工作。若把人的神经错接到另外的神经系统上,在一定的地方会导致人的精神异常。这是个很别致的说法!只有在这样的限定下,说人的精神不正常,才算有道理.
блогопост, где уныло доказывается различие между "психическим" и "нервным"
Но это все форумные посты, конечно, авторитетности примерно столько же, как у нас на бкрс...
Адов,
Цитата:Значение может быть
1. физиологическое, например:
As far as I can see it is rather a popular understanding of the process than a medical term, right? I don't think nerves work that way...
2017.09.27
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +