Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
сарма,
Цитата:У нас есть 搭错线了 съехал с катушек?(слетел с нарезки, сошёл с рельсов))
Да здесь вроде написано только misunderstood - ошибочно понять, недопонимание.
Погуглила, пишут - изначальный смысл - 打错电话
Вот еще название фильма Fait d'hiver (Зимнее происшествие), где основа фабулы - ошибочный телефонный звонок дано в следующих вариантах: "打错了/ 搭错线/ 打错电话带来的后果"
Цитата:搭错神经的Как же все-таки адекватно сопоставить с русским: сумасшествие, безумие, спутанность сознания, шарики за ролики..., шизанутость, крыша поехала (скорее, последние варианты)
Я думаю, близкий перевод дать не получится именно потому, что у нас нервы все-таки с психическими заболеваниями не ассоциируются, в отличие от китайцев, у которых 你有神经病 означает "ты псих". "Крыша поехала" лично мне не очень нравится, потому что это выражение подразумевает событие, переход из одного состояние в другое, а не описательную характеристику. Хотя возможно 神经搭错 - это как раз крыша поехала (событие), а 搭错神经 - крыша набекрень (состояние).
Вот пекинский аналог по ссылке выше мне нравится больше: 他脑子进水了 - "У него крыша/чердак течет/подтекает", вполне по-русски.
Еще я думаю, надо учесть то, что выше написал Адов: это выражение может не только разговорным/пренебрежительным обозначением проблем с психикой (или рассудком), но и эмоционально-нейтральным обывательским описанием каких-то проблем с периферийной или центральной нервной системой - "нервы неправильно подключены".
2017.09.27
ЛС Ответить
2
>>>
1. Глагол ② 连接在一起:两根电线搭上了 | 前言不搭后语◇搭伙 | 搭街坊。
2. 错 = ошибочно

搭错神经 = нервы ошибочно соединяются

Значение может быть
1. физиологическое, например:
Цитата:一名女子因臉部神經「搭錯線」,每當說話或吃飯等嘴巴開合時,左眼皮也會跟著張大或下垂,讓她吃飯或談話時就像不斷對人拋媚眼,困擾不已。
[size=small](http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150328/36462443/)[/size]

2. или переносное, похоже на 思想错乱
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.09.26
ЛС Ответить
3
>>>
сарма, я вот погуглила, пишут, что выражение, характерное скорее для Шанхая.
上海话虽然和北京话属两个地方语系,但在表达上有着同样的机智。
   北京人说:那是小菜儿一碟。
   上海人说:格是毛毛雨啦。
   北京人说:你这是脑子进水。
   上海人说:侬格是神经搭错
отсюда
Или вот:
上海人经常说一句话是:“你搭错了神经!”想像一下,人类的神经主要是靠电信号传输神经信息。如果把计算机的信号连线给接错了,计算机一定不能正常工作。若把人的神经错接到另外的神经系统上,在一定的地方会导致人的精神异常。这是个很别致的说法!只有在这样的限定下,说人的精神不正常,才算有道理.
блогопост, где уныло доказывается различие между "психическим" и "нервным"
Но это все форумные посты, конечно, авторитетности примерно столько же, как у нас на бкрс...
Адов,
Цитата:Значение может быть
1. физиологическое, например:
As far as I can see it is rather a popular understanding of the process than a medical term, right? I don't think nerves work that way...
2017.09.27
ЛС Ответить
4
>>>
2017.09.27r1 Адов,
As far as I can see it is rather a popular understanding of the process than a medical term, right? I don't think nerves work that way...
Yes, I think it is not a professional term, but just a way to illustrate the situation to laymen about the wrong connection of injured nerves during recovery.

If I am correct, 搭错线 originally comes from the wrong connection of phone lines.
2017.09.27
ЛС Ответить