Судя вот по этим картинкам, ставятся оба раза вверху.
А ещё прочитала, что одоридзи - знак, заменяющий повторяющийся иероглиф, - используется не только в японском, но и в китайской скорописи. Т.е. в официальных изданиях его не встретить, но вот в личных заметках вполне себе. Правда ли это?
P.S. Я глупенькая, кнопки редактирования сообщения не найду.
2014.03.10zhongguonaut Не знаю точно насчет китайского, но заметно, что в подобных случаях запятые ставятся в тех китайских текстах, которые были созданы в последнее время. Возможно, также под влиянием английского.
Эм, в китайском тема предложения часто отделяется запятой (если она распространенная или имеет модальную частицу, то она должна выделяться запятой):
昨天,…… (не обязательно)
他呀,…… (обязательно)
在中国,…… (желательно)
在我看来,…… (обязательно)
在这样的条件下,…… (обязательно)
по идее, запятой должно было бы отделяться дополнение, вынесенное в начало предложения (типа 这件事,我忘了), то так делают далеко не всегда
2016.11.07白牡丹 А ещё прочитала, что одоридзи - знак, заменяющий повторяющийся иероглиф, - используется не только в японском, но и в китайской скорописи. Т.е. в официальных изданиях его не встретить, но вот в личных заметках вполне себе. Правда ли это?
Да, в китайском тоже используется этот знак. Китайцы его и придумали.
У нас учителя в своё время на доске так писали. Например, 家々户々. Но обычно только в письме от руки, просто для экономии времени, а не для эстетических соображений, как в японском.
Добрый день! Задалась сейчас вопросом: кавычки 书名号《》 используются только для названий фильмов и книг? В каких случаях еще допустимы? Например, в какие кавычки нужно брать название во фразе "руководитель программы "Научные стажировки для иностранных студентов"? А названия конференций — в какие? В цитатные (“”) или "книжные" (《》)? 请大家多多指教。
Линь Чжэннань сказал: “как говорит пословица, ‘на тысячу убитых врагов получишь своих восемьсот ранеными‘, поэтому береги людей, и меньше будешь тратить на выплаты раненым、лекарства、пенсии、протезирование зубов, так что дерись поменьше.“
Внутри прямой речи ставятся одинарные кавычки. Каплевидная запятая разделяет однородные члены в перечислении.
В китайском точка, восклицательный, и вопросительный знаки ставятся внутри прямой речи. У нас точка ставится за кавычками. Возможны квадратные скобки, очень длинное тире, и двойное многоточие ……
岳夫人低声道:“这半月中务须用功,熟习剑法。此事与你将来一生大有关连,千万不可轻忽。”令狐冲道:“是,师娘……”又待再说石崖剑招和青袍人之 事,岳夫人笑着向岳不群背影指了指,摇一摇手,转身下崖,快步追上了丈夫。令狐冲自忖:“为甚么师娘说练剑一事与我将来一生大有关连,千万不可轻忽?又为 甚么师娘要等师父先走,这才暗中叮嘱我?莫非……莫非……”登时想到了一件事,一颗心怦怦乱跳,双颊发烧,再也不敢细想下去,内心深处,浮上了一个指望: “莫非师父师娘知道我是为小师妹生病,竟然肯将小师妹许配给我?只是我必须好好用功,不论气功、剑术,都须能承受师父的衣钵。师父不便明言,师娘当我是亲 儿子一般,却暗中叮嘱我,否则的话,还有甚么事能与我将来一生大有关连?”想到此处,登时精神大振,提起剑来,将师父所授剑法中最艰深的几套练了一遍,可 是后洞石壁上的图形已深印脑海,不论使到哪一招,心中自然而然的浮起了种种破解之法,使到中途,凝剑不发,寻思:“后洞石壁上这些图形,这次没来得及跟师 父师娘说,半个月后他二位再上崖来,细观之后,必能解破我的种种疑窦。”
Госпожа Юэ произнесла тихим голосом: «Эту половину месяца необходимо тренировать гун – работу с энергией, оттачивать мастерство владения мечом. Это дело для твоей жизни имеет огромное значение, ни в коем случае нельзя относиться легкомысленно». Лин-ху Чун ответил: «Да, шинян…». Снова промедлил рассказать о деле с приемами, вырезанными на скале, и о человеке в зеленом халате. Госпожа Юэ улыбнулась, показала на спину удаляющегося Юэ Бу-цюня, помахала рукой, повернулась, и сбежала с утеса, быстрыми шагами догнав супруга. Лин-ху Чун задумался: «Отчего шинян сказала, что это для меня имеет огромное значение, ни в коем случае нельзя относиться легкомысленно? И почему шинян дождалась, пока шифу уйдет вперед, и только после этого тайком сообщила мне это? Неужели… неужели…» В этот момент он подумал о таком деле, что сердце его беспорядочно забилось, щеки запылали, он не осмеливался тщательно обдумать это, но из глубины сердца всплыла догадка: «Не иначе, шифу и шинян узнали, что причиной моей болезни была сяошимэй, и в самом деле решили объявить о нашей помолвке? Мне только нужно только хорошенько тренироваться, неважно – в управлении энергией, или искусстве меча, во всем могу добиться «рясы и чаши» учителя – смогу стать его преемником. Шифу неудобно было напрямик говорить, а для шинян я как родной сын, она мне тайком намекнула, да кроме этого, что может для моей жизни иметь огромное значение?» Подумав об этом, ощутил небывалый подъем духа, взял в руки меч, приготовился отрабатывать самый изощренный комплекс, пожалованный ему отцом-наставником, но картинки-схемы из дальней пещеры не шли у него из ума, выполняя приемы, он невольно вспоминал разрушающие их контрприемы, дошел до середины, но так и не смог сосредоточится на мече, задумался: «В этот раз не удалось поговорить с шифу и шинян о схемах в дальней пещере, через пол-месяца они вернуться, шифу внимательно изучит эти рисунки, и наверняка полностью разрушит мои колебания».
А если я хочу без кавычек, как диалог, то нужно ставить длинное тире в начале строки?
他们开始说话:
——你好!
——你好!
Или просто начинать каждую новую реплику с красной строки без тире?
2022.01.18Vaska А если я хочу без кавычек, как диалог, то нужно ставить длинное тире в начале строки?
他们开始说话:
——你好!
——你好!
Или просто начинать каждую новую реплику с красной строки без тире?
Без тире и с кавычками:
“你好!”
“你好!”
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!