Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Письменный перевод. Есть знакомые в китае, которые живут там больше 10 лет, повседневный разговорный, просто отлично знают. Но сложные тематики, официальный стиль и сложные грамматические конструкции далеки от них. Потому, ответом на вопрос должен ли этот вид упражнений являться главным/занимать приоритетную позицию в изучении лежит в том, какова Ваша цель. если цель изучения - "для себя", то можно и не заниматься письменным переводом. Если цель - профессия переводчика - практика должна быть всегда. Потому что переводчик, даже устный, сталкивается с официальными встречами, техническими совещаниями и прочим. Просто общение с китайцами не даст необходимого словарного запаса и не поможет в освоении стиля речи.

Оффтоп про исправления в речи. Мне кажется, что все важно делать в меру. Исправлять в речи и получать наставления важно, конечно. Но если тебя постоянно поправляют, исправляют, то возникает тот самый страх-барьер, который мы все так стремимся преодолеть, пропадает воодушевление. 1-2 акцента в конце беседы - самое норм для меня)
不是外国人而是个外星人
2012.01.23
Ответить
12
Втиснусь в дискуссию...
Цитата:Именно поэтому у общения весьма низкий КПД изучения языка. Если вы не поняли или ошиблись, то вы ничему новому не научитесь.
Не могу с этим полностью согласиться. Да, КПД низкий за счёт того, что новые слова вводятся в обиход довольно медленно, прочее, прочее.
Однако насчет тому, что непонимание и ошибки ничему не учат - тут не согласен. Первая польза - не понимаешь что тебе говорят? (хотя примерно понимаешь общее направление беседы и о чём идёт речь) - значит знаешь в каком направлении нужно "копать", на какие темы.
Вторая польза - не понимают тебя? Тут два варианта, либо произнёс неправильно, либо составил как-то не так предложение. Тоже замечательно - значит ВОТ ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Это тоже информация и довольно ценная. Можно, конечно, не доверять одному разу - опробовать на других носителях, если снова непонимание - ЗНАЧИТ ТОЧНО ТАК НЕ ГОВОРЯТ. И все, этот неправильный оборот забывается как страшный сон (я упертый, иногда по много раз пробовал, однако результат один). Вдобавок, если смысл, которые ты хотел донести, ты всё-таки разъяснил, то тебе скорее всего скажут правильный вариант твоей же фразы. Это третья польза. Четвертое - если твою фразу без изменений использует носитель (например спрашивая что-то), значит она верная (исключение когда он повторяет, чтобы попытаться понять что ты сказал) итд. Вот, собственно, такая польза от общения.

Исправляют обычно не в лоб, а перефразировкой... Носитель не будет говорить НЕПРАВИЛЬНО. Поэтому любая твоя перефразированная фраза, по идее должна быть правильной или хотя бы взаимопонятной между носителями. Исправлять в лоб - это значит не дать сказать слова. С такими "адекватными носителями" лично я обычно сразу прекращаю общение.
百花齐放,百家争鸣
2012.01.24
Ответить
13
Лично мое мнение такого, что на начальном этапе опора дожна идти больше аудио-разговорный аспект и носитель языка тут очень неплох. Формируются психологические навыки данного языка, психолингвистическая система. не говоря уж о преодолении страха скажать что-то неправильно, "а вдруг меня не поймут". Отрабатываются простые конструкции, на которых всегда можно выехать если что-то пошло не так. Кроме того, язык в первую очередь начинает меняться через речь. Да, и вспомните детей. Это, конечно, немного другое но писать они учаться позже, чем говорить. Но, да, со временем упираешься в потолок - грамматика письменной речи значительно навороченней, слова там встречаются очень и очень, и как тут уже отмечали, многие люди которые годами живут в Китае и говорят по-китайски как китайские боги зачастую не могут составить сложное письменное предложение (особенно те, кто изучал язык в быту, у кого супруги-китайцы и т.п.). Письменные переводы очень хороши именно для переводчика - учишься владеть своим собственным языком, а не "как это... как это...", изучаешь конструкции, которые встречаются только в официальной речи и зачастую на бумаге.
2012.01.26
Ответить
14
Цитата:и как тут уже отмечали, многие люди которые годами живут в Китае и говорят по-китайски как китайские боги зачастую не могут составить сложное письменное предложение (особенно те, кто изучал язык в быту, у кого супруги-китайцы и т.п.).
Правильно! Этому, мне кажется, специально надо учиться... По-крайней мере меня точно учили, в школе (речь идет про русский). Типо:
Учитель:
- Что вы думаете про этот текст?
Все, хором: "ХАРАШО!!!"
Учитель, снова:
- А теперь развернутый ответ: "Я думаю, что содержание текста, который мы только что прочитали мне понравилось" итд
У кого-то с этим возникало больше проблем, у кого-то меньше... Некоторые так и не научились толком Big Grin
Так что письменные переводы и правда могут нести в этом отношении пользу (как чтение)
2012.01.26
Ответить
15
2012.01.22бкрс
Цитата:должен ли этот вид упражнений (допустим, стаж изучающего - года три) являться главным/занимать приоритетную позицию в изучении вообще?
Не должен. Как дополнительно упражнение весьма полезно, если у вас есть носитель, который поможет разобрать. Но тогда само общение с этим носителем будет гораздо полезней перевода.


Самое высокое КПД в изучении языка у обычного чтения. И требования минимальны - нужен лишь интересный текст и хороший словарь.

Самыи высокии КПД-это чтение обьемных произведений+фильмы+радио+общение...
2012.03.17
Ответить
16
Николаи Федорович,Ваш выход!
2012.03.18
Ответить
17
2012.01.24Ветер Втиснусь в дискуссию...
Цитата:Именно поэтому у общения весьма низкий КПД изучения языка. Если вы не поняли или ошиблись, то вы ничему новому не научитесь.
Не могу с этим полностью согласиться. Да, КПД низкий за счёт того, что новые слова вводятся в обиход довольно медленно, прочее, прочее.
Однако насчет тому, что непонимание и ошибки ничему не учат - тут не согласен. Первая польза - не понимаешь что тебе говорят? (хотя примерно понимаешь общее направление беседы и о чём идёт речь) - значит знаешь в каком направлении нужно "копать", на какие темы.
Вторая польза - не понимают тебя? Тут два варианта, либо произнёс неправильно, либо составил как-то не так предложение. Тоже замечательно - значит ВОТ ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Это тоже информация и довольно ценная. Можно, конечно, не доверять одному разу - опробовать на других носителях, если снова непонимание - ЗНАЧИТ ТОЧНО ТАК НЕ ГОВОРЯТ. И все, этот неправильный оборот забывается как страшный сон (я упертый, иногда по много раз пробовал, однако результат один). Вдобавок, если смысл, которые ты хотел донести, ты всё-таки разъяснил, то тебе скорее всего скажут правильный вариант твоей же фразы. Это третья польза. Четвертое - если твою фразу без изменений использует носитель (например спрашивая что-то), значит она верная (исключение когда он повторяет, чтобы попытаться понять что ты сказал) итд. Вот, собственно, такая польза от общения.

Исправляют обычно не в лоб, а перефразировкой... Носитель не будет говорить НЕПРАВИЛЬНО. Поэтому любая твоя перефразированная фраза, по идее должна быть правильной или хотя бы взаимопонятной между носителями. Исправлять в лоб - это значит не дать сказать слова. С такими "адекватными носителями" лично я обычно сразу прекращаю общение.
Ветер "чётко" расписал, так и есть +1
2012.03.18
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2