Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Безусловно, переводить нужно, и нужно много.
При письменном переводе в тетрадь работает как визуальная, так и механическая память, соответственно гораздо лучше запоминаются иероглифы и грамматические конструкции. Если предложение разобрано, все встает "по полочкам". Однако должен ли этот вид упражнений (допустим, стаж изучающего - года три) являться главным/занимать приоритетную позицию в изучении вообще? На каких этапах изучения этот вид изучения наиболее продуктивен? Хочется почитать различные мнения.
2012.01.21
Тема Ответить
2
Я писал диссертацию по китайско-японским отношениям.
Надо было с ноля научиться переводить китайские и японские тексты.
И делал это, когда не было никакого INTERNETа, а книги на этих языках
житель Владивостока мог прочесть в спецхранах Ленинки и Иностранки в Москве
Так постепенно переводил и составлял собственные словари.
Это была НЕОБХОДИМОСТЬ, а не хобби.
А теперь Вам всё доступно. Дерзайте!
2012.01.21
Тема Ответить
3
Цитата:должен ли этот вид упражнений (допустим, стаж изучающего - года три) являться главным/занимать приоритетную позицию в изучении вообще?
Не должен. Как дополнительно упражнение весьма полезно, если у вас есть носитель, который поможет разобрать. Но тогда само общение с этим носителем будет гораздо полезней перевода.


Самое высокое КПД в изучении языка у обычного чтения. И требования минимальны - нужен лишь интересный текст и хороший словарь.
2012.01.22
Тема Ответить
4
Цитата:Самое высокое КПД в изучении языка у обычного чтения. И требования минимальны - нужен лишь интересный текст и хороший словарь.

Благодарю за ответ.

2012.01.22
Тема Ответить
5
А я считаю, что перевод необходим. Он помогает расставить все по местам. Проверить уровень владения грамматикой. Но вообще это скорее как подготовительный этап к общению с носителями языка. Можно, в принципе, сразу к общению переходить. Особенно если носители адекватные и ошибки исправляют. А то нам все кивали и улыбались.
秀才不出门全知天下事
2012.01.22
Тема Ответить
6
Почему это адекватные носители должны что-то за вами исправлять? Только если за деньги. Тут даже друзей на долго не хватает, так как им это скучно.

Именно поэтому у общения весьма низкий КПД изучения языка. Если вы не поняли или ошиблись, то вы ничему новому не научитесь.
2012.01.22
Тема Ответить
7
Цитата:Именно поэтому у общения весьма низкий КПД изучения языка. Если вы не поняли или ошиблись, то вы ничему новому не научитесь.
Нуу.. Не всегда. Из моего общения с японцами на японском, ошибки они исправляют время от времени, однако не объясняют их, пока не спросишь - это есть. Просто самому интересоваться надо - это во-первых.
Когда у меня возникала какая-то неясность, я обращалась за помощью к японским друзьям - они давали вразумительные ответы.
Во-вторых, это зависит от умения и желания человека объяснить что-либо или исправлять. У меня оно по отношению к иностранцам (особенно китайцам), изучающим русский, очень велико)
2012.01.22
Тема Ответить
8
Вы это говорите про общение через интернет или в живую?

Общение через интернет это как раз хороший способ. Как бы и общаешься, но можешь всё читать, пользоваться словарем.


Общение в живую, оно, конечно, незаменимо для овладения разговорными навыками. Но сам язык через живое общение изучается очень медленно.
2012.01.22
Тема Ответить
9
Да, речь шла про общение по интернету. В живую был всего лишь один случай, и то мы вместе с японцем провели всего два дня. То есть особо прочувствовать не удалось.
В таком случае я полностью с Вами соглашусь.
Хотя тем не менее вопросы я ему задавала, не стеснялась. Smile
2012.01.22
Тема Ответить
10
2012.01.22бкрс Почему это адекватные носители должны что-то за вами исправлять? Только если за деньги. Тут даже друзей на долго не хватает, так как им это скучно.
Ну, я например, другим ошибки в русском всегда поправляю. Потому что самой неприятно слушать постоянно звОнит и звОнит.
И китайцам в русском ошибки исправляю. По мне, так оно и должно быть.
2012.01.23
Тема Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »