Переведите, пожалуйста, о чём песни
Переводчик картинок выдаёт какой-то несвязный бред. Заранее благодарю!

Переведите, пожалуйста, о чём песни
![]() 2016.07.16
Привет, эту безумную женщину не надо знать)))
Первая песня《武魂》 для онлайн-игры ,О древнем Китае. Вторая песня о Сунь Укун(孙悟空),который китайский литературный персонаж Царь Обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня. У его оружие называется "jin gu bang"(金箍棒) 2016.07.16
2016.07.16 Я уже начинаю подозревать, что с её песнями что-то не то ![]() 2016.07.17
Да, как жизнь в Китае? Я могу рекомендовать хорошие, если тебе нравятся китайские песни.
2016.07.17
На языке, на котором исполняется первая песня, в Китае говорили 22 столетия назад. Неудивительно, что переводчик выдает несвязный бред. В 203 году до н.э., во время битвы при Гайся, после которой и была написана эта песня, ещё и Китай-то в современном понимании этого слова только зарождался. Эта песня появилась в краткий промежуток сумятицы и нестроений между падением недолговечного первого централизованного государства Цинь Шихуана и воцарением династии Хань.
Вот речитатив на древнекитайском: 力拔山兮氣蓋世, 時不利兮騅不逝。 騅不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何! А вот его вольная интерпретация на современном китайском: 我的力氣大到可以把整座山拔起啊 氣勢超越世上每個人, 由於時機不利於我啊 騅這匹名馬也不再前進了, 騅這匹名馬不再前進啊 我能拿牠怎麼辦呢? 虞姬啊虞姬啊 我又能拿你怎麼辦呢? (переводчик должен выдать относительно связный и понятный текст) 2016.09.02
|