Хочу сказать: "От кольчуги до брони"(это серия передач такая, историк читает). Пробую: "锁子甲以来到铠装." Получилось?
Или обязательно нужно говорить "从锁子甲到铠装历史" ?
Или обязательно нужно говорить "从锁子甲到铠装历史" ?
Хочу сказать: "От кольчуги до брони"(это серия передач такая, историк читает). Пробую: "锁子甲以来到铠装." Получилось?
Или обязательно нужно говорить "从锁子甲到铠装历史" ? 2017.10.11
Написала оба варианта для понятности, свой еще и усилила: 锁子甲到铠装之路. 从锁子甲以来到铠装. Попытки попросить Гуглю найти по кускам (без слова "броня"- его можно ж по - разному сказать),- встречается или нет,- успеха не имели. Наверно, название больно оригинальное.
2017.10.11
Хорошо бы на китайцах проверить, как они это понимают.
Я за вариант r1, в таких ситуациях, мне кажется, чем проще, тем лучше (О друг мой Аркадий Николаевич! об одном прошу тебя: не говори красиво ) 2017.10.11
2017.10.11r1 Я бы сказала 从锁子甲到装甲О, лучше другой раз ваш вариант вместо моего напишу. Вот она, эта передача, кстати - http://v.youku.com/v_show/id_XMzA3ODU0MTQyNA==.html?spm=a2hzp.8253869.0.0 2017.10.11
2017.10.11сарма Хорошо бы на китайцах проверить, как они это понимают.Где я тут добуду подопытного китайца?! :-) У нас сейчас имхо одно индусы на мединституте остались, а так гораздо меньше иностранцев учится. 2017.10.11сарма Я за вариант r1, в таких ситуациях, мне кажется, чем проще, тем лучше (О друг мой Аркадий Николаевич! об одном прошу тебя: не говори красиво )Да, признаю- загнула я с 以来. 2017.10.11сарма И вторая часть названия не помешает (坦克历史,坦克的发展历程,坦克发展史...)А я на отдельные предложения разбила.... :-( :-( "(18+)锁子甲到铠装之路. 从锁子甲以来到铠装. 顿涅茨克的坦克历史 От кольчуги до брони История донецкого танка" (Для понятности: у нас стоит памятник - танк недалеко от центра города, так это про него) Дело в том, что там не только про танки, там вообще про всякое оружейное. Была передача про тех же панфиловцев и даже про раскраску самолетов времен Первой мировой. Тогда уже, наверное, так: 武器史,从锁子甲到装甲. 2017.10.11
|