11
面子 это, когда можно покрасоваться, побахвалиться, покичиться, понтануться... Не глобально, по мелочи. Это то, когда ситуация позволяет тешить самолюбие. Причём, как водится, чем меньше у чувака достоинств, тем более болезненно (мстительно) он будет относиться, если перед ним не лебезить, если намекнуть на оплошность. Если попытаться в этом вопросе руководствоваться достоинством, то будет большой провал. По жизни, конечно, наиболее ярко и часто в бизнесе, и в любой ситуации общения с лицами являющимися (или себя мнящими, особенно себя мнящим) Вашим начальством.
2012.03.12
Ответить
12
ну историй с "потерей лица" не вспомню (то есть какие-то столкновения были, но тогда про 丢脸 никто не говорил)
а если и говорили, то это были какие-то частные разговоры, которые не хочется оглашать.
百花齐放,百家争鸣
2012.03.13
Ответить
13
2012.03.13Ветер ну историй с "потерей лица" не вспомню (то есть какие-то столкновения были, но тогда про 丢脸 никто не говорил)
а если и говорили, то это были какие-то частные разговоры, которые не хочется оглашать.

Китайцы не воспринимают 丢脸 и 没面子 синонимами. Была потребность, специально уточняла.
2012.03.14
Ответить
14
Странно, а у меня тут словарь синонимов лежит, там к 丢脸 пояснение - 没面子, 丢人.
2012.03.14
Ответить
15
если совсем корректно, "не абсолютными синонимами": "没面子和丢脸不能完全等同,没面子是觉得拿不出手,没什么好炫耀的,丢脸是不止没面子,还很被人嘲笑。" просто заметно, что 丢脸 в речи употребляется осмотрительнее...
2012.03.15
Ответить
16
Что-то, а со своими понтами китайцы кого угодно достанут. Сначала думаешь, вот же какие хорошие люди! А потом оказывается что это так принято и вообще, что это вы показываете нам на бракованный товар или на вещь в 10 раз дороже рыночной стоимости. Вы же ИНОСТРАНЦЫ! Вас принято обманывать. А вот если тебе иностранец перехитрил, то ты точно лицо потерял.
2012.09.26
Ответить
17
Заранее прошу прощения если уже было, однако эта статья на sadpanda просто просится сюда:

"Что для китайца значит «потерять лицо»?"
http://sadpanda.cn/archives/9347
2012.09.26
Ответить
18
Китайцы мне про разницу в 面子 и 脸 чего-то вразумительного сказать не смогли или не захотели, но на википедии есть большая статья про "лицо" (неизвестно насколько достоверная, но ссылки на литературу есть) и там говорится, что:
Lian is the confidence of society in a person's moral character, while mianzi represents social perceptions of a person's prestige. <...> A loss of lian would result in a loss of trust within a social network, while a loss of mianzi would likely result in a loss of authority.
То бишь:
脸 - вера общества в моральные качества человека, тогда как 面子 отражает общественное мнение о престиже человека. Потеря 脸 означает потерю доверия общества, а потеря 面子 будет означать потерю авторитета.
http://en.wikipedia.org/wiki/Face_%28sociological_concept%29
2012.09.27
Ответить
19
забавно, на английском статья больше и подробнее чем на китайском...
2012.09.27
Ответить
20
был со мной несколько лет назад такой случай. Как-то шеф китаец пригласил своих друзей в бильярдную, пригласил и меня, я согласилась. Но в тот вечер по личным обстоятельствам я никак не могла приехать на игру. Шеф звонил мне несколько раз, я отвечала, что приехать не могу и уважительную причину отказа тоже не могла объяснить. На следующий день он встретил меня на работе с очень недовольным лицом и сказал, что из-за меня он перед друзьями "потерял лицо".[/d]
2012.09.28
Ответить