1
Как бы вы перевели на китайский название этого венгерского блюда?

В байду я нашел такие варианты - 蔬菜炖 炖西红柿汤 蔬菜汤汁 素食炖菜
2017.10.22
Ответить
2
killertuik, все найденные варианты очень приблизительны.
Для чего вы это переводите? Если для того, чтобы напечатать в меню, то, наверно, лучше оставить вариант с венгерским, например, 蔬菜汤汁(Lecsó) ; можно добавить в скобках перечень основных компонентов
2017.10.22
Ответить
3
2017.10.22сарма killertuik, все найденные варианты очень приблизительны.
Для чего вы это переводите? Если для того, чтобы напечатать в меню, то, наверно, лучше оставить вариант с венгерским, например, 蔬菜汤汁(Lecsó) ; можно добавить в скобках перечень основных компонентов

На выставке российской компании с этим лечо буду стоять. Лечо в банках, не знаю, насколько 汤汁 подойдет. Хочется что-нибудь полаконичнее и подоступнее, чтобы китайцы понимали, что это.
2017.10.22
Ответить
4
killertuik, лаконичность не должна быть в ущерб.
Посмотрите, как перевели с немецкого на китайский
一种匈牙利主食(由辣椒、土豆、洋葱炖制而成)
2017.10.22
Ответить
5
Скорректируйте состав в соответствие с тем, что в ваших банках.
2017.10.22
Ответить
6
сарма, я вот тоже думал определить по происхождению продукта. 匈牙利炖菜, например. А тем, кто уже заинтересуется, уже объяснять на пальцах. Но так как это российский продукт, я боюсь, как бы это не навредило позиционированию.
2017.10.22
Ответить
7
西式炖菜

А ниже что-нибудь про то, что сделано по традиционному венгерскому рецепту. Ну, чтобы не складывалось ложного впечатления, что это венгерская продукция.
2017.10.22
Ответить
8
killertuik, тогда предлагаю не заморачиваться. Просто транскрибировать, не упоминая, что блюдо имеет нерусское происхождение.
Тем более, что варианты такого рода в сети имеются http://www.docin.com/p-1680658930.html
Кстати, фразы из статьи можете использовать в пропаганде своего продукта, не стоять же молча)))
2017.10.22
Ответить
9
俄罗斯列乔: 俄罗斯人的过冬美食
2017.10.22
Ответить
10
匈牙利式混合蔬菜调味酱
2017.10.22
Ответить