Как бы вы перевели на китайский название этого венгерского блюда?
В байду я нашел такие варианты - 蔬菜炖 炖西红柿汤 蔬菜汤汁 素食炖菜
В байду я нашел такие варианты - 蔬菜炖 炖西红柿汤 蔬菜汤汁 素食炖菜
Как бы вы перевели на китайский название этого венгерского блюда?
В байду я нашел такие варианты - 蔬菜炖 炖西红柿汤 蔬菜汤汁 素食炖菜 2017.10.22
killertuik, все найденные варианты очень приблизительны.
Для чего вы это переводите? Если для того, чтобы напечатать в меню, то, наверно, лучше оставить вариант с венгерским, например, 蔬菜汤汁(Lecsó) ; можно добавить в скобках перечень основных компонентов 2017.10.22
2017.10.22сарма killertuik, все найденные варианты очень приблизительны. На выставке российской компании с этим лечо буду стоять. Лечо в банках, не знаю, насколько 汤汁 подойдет. Хочется что-нибудь полаконичнее и подоступнее, чтобы китайцы понимали, что это. 2017.10.22
killertuik, лаконичность не должна быть в ущерб.
Посмотрите, как перевели с немецкого на китайский 一种匈牙利主食(由辣椒、土豆、洋葱炖制而成) 2017.10.22
сарма, я вот тоже думал определить по происхождению продукта. 匈牙利炖菜, например. А тем, кто уже заинтересуется, уже объяснять на пальцах. Но так как это российский продукт, я боюсь, как бы это не навредило позиционированию.
2017.10.22
西式炖菜
А ниже что-нибудь про то, что сделано по традиционному венгерскому рецепту. Ну, чтобы не складывалось ложного впечатления, что это венгерская продукция. 2017.10.22
killertuik, тогда предлагаю не заморачиваться. Просто транскрибировать, не упоминая, что блюдо имеет нерусское происхождение.
Тем более, что варианты такого рода в сети имеются http://www.docin.com/p-1680658930.html Кстати, фразы из статьи можете использовать в пропаганде своего продукта, не стоять же молча))) 2017.10.22
|