Решая задания HSK 5 чтение, не поняла почему выбрали ответ Д в 57 задании, почему не подходит 适应??спасибо заранее❤️
我今年大学毕业,不打算在读书了,因为自己57搞理论研究,觉得太枯燥。
A.适应 B.适当 C.适宜 D.适合
我今年大学毕业,不打算在读书了,因为自己57搞理论研究,觉得太枯燥。
A.适应 B.适当 C.适宜 D.适合
Решая задания HSK 5 чтение, не поняла почему выбрали ответ Д в 57 задании, почему не подходит 适应??спасибо заранее❤️
我今年大学毕业,不打算在读书了,因为自己57搞理论研究,觉得太枯燥。 A.适应 B.适当 C.适宜 D.适合 2017.10.24
我今年大学毕业, 不打算在读书了,因为我不57搞理论研究,觉得太枯燥。我希望每天都能看到自己亲手58出的成果,59,所以我想进公司工作,将来也许自己开个公司。希望这个公司的产品都是我自己创造出来的,我要把这些产品带到世界各地。
2017.10.24
2017.10.24Взмах подходит это как раз 适合 а 适应 это адаптировать, так что D верный 适应 не переводиться разве и как соответствовать, годиться? Или в каких случаях можно употребить 适应? 2017.10.24
2017.10.24Исхудание 适应 не переводиться разве и как соответствовать, годиться? Или в каких случаях можно употребить 适应? Когда говорится мне походит эта работа, 这个工作适合我。ты же не говоришь что меня соответствует эта работа, соответствовать это 符合,соответствует требованиям 符合要求 2017.10.24
2017.10.24Взмах Когда говорится мне походит эта работа, 这个工作适合我。ты же не говоришь что меня соответствует эта работа, соответствовать это 符合,соответствует требованиям 符合要求 Окей))) поняла, спасибо большое! 2017.10.24
Исхудание,
适应: я бы ассоциировал со словом "привыкать", "адаптироваться", "приспосабливаться". 适应 сочетается чаще всего словами 生活 (привыкнуть к какому-то образу жизни), 环境 (приспосабливаться к какой-то среде, причём в буквальном, биологическом смысле), 情况 (адаптироваться к какой-то ситуации). 适合: это как раз аналог русским глаголам "подходить", "соответствовать" В Вашем примере 我今年大学毕业,不打算在读书了,因为自己适合搞理论研究,觉得太枯燥。 Я заканчиваю в этом году университет и не планирую больше учиться (я бы поставил 再 вместо 在), потому что я (по характеру) не подхожу / не гожусь для исследовательской работы, которая кажется мне скучной. 适当 и 适宜 имеют то же значение, но (чаще всего, но не исключительно!) грамматически ведут себя как прилагательные, то есть это "подходящий", "годный". 2017.10.24
2017.10.24Yaroslav Исхудание,Объясните, пожалуйста, что в китайском варианте играет роль отрицания? Чисто контекст? ("不打算在读书了", "觉得太枯燥"). Никак не могу врубиться, почему не 不适合, а просто 适合. Я догадываюсь, что часть "觉得太枯燥" говорит о том, что он не подходит для исследований, но всё равно: глядя на это предложение, у меня какой-то диссонанс возникает)) UPD: увидел второй пост топик стартера, вопрос снят) 2017.10.24
|