1
Решая задания HSK 5 чтение, не поняла почему выбрали ответ Д в 57 задании, почему не подходит 适应??спасибо заранее❤️



我今年大学毕业,不打算在读书了,因为自己57搞理论研究,觉得太枯燥。
A.适应 B.适当 C.适宜 D.适合
2017.10.24
Ответить
2
我今年大学毕业, 不打算在读书了,因为我不57搞理论研究,觉得太枯燥。我希望每天都能看到自己亲手58出的成果,59,所以我想进公司工作,将来也许自己开个公司。希望这个公司的产品都是我自己创造出来的,我要把这些产品带到世界各地。
2017.10.24
Ответить
3
подходит это как раз 适合 а 适应 это адаптировать, так что D верный
2017.10.24
Ответить
4
2017.10.24Взмах подходит это как раз 适合 а 适应 это адаптировать, так что D верный

适应 не переводиться разве и как соответствовать, годиться? Или в каких случаях можно употребить 适应?
2017.10.24
Ответить
5
2017.10.24Исхудание 适应 не переводиться разве и как соответствовать, годиться? Или в каких случаях можно употребить 适应?

Когда говорится мне походит эта работа, 这个工作适合我。ты же не говоришь что меня соответствует эта работа, соответствовать это 符合,соответствует требованиям 符合要求
2017.10.24
Ответить
6
2017.10.24Взмах Когда говорится мне походит эта работа, 这个工作适合我。ты же не говоришь что меня соответствует эта работа, соответствовать это 符合,соответствует требованиям 符合要求

Окей))) поняла, спасибо большое!
2017.10.24
Ответить
7
Исхудание,

适应: я бы ассоциировал со словом "привыкать", "адаптироваться", "приспосабливаться".

适应 сочетается чаще всего словами 生活 (привыкнуть к какому-то образу жизни), 环境 (приспосабливаться к какой-то среде, причём в буквальном, биологическом смысле), 情况 (адаптироваться к какой-то ситуации).

适合: это как раз аналог русским глаголам "подходить", "соответствовать"

В Вашем примере

我今年大学毕业,不打算在读书了,因为自己适合搞理论研究,觉得太枯燥。
Я заканчиваю в этом году университет и не планирую больше учиться (я бы поставил 再 вместо 在), потому что я (по характеру) не подхожу / не гожусь для исследовательской работы, которая кажется мне скучной.

适当 и 适宜 имеют то же значение, но (чаще всего, но не исключительно!) грамматически ведут себя как прилагательные, то есть это "подходящий", "годный".
2017.10.24
Ответить
8
2017.10.24Yaroslav Исхудание,
я (по характеру) не подхожу / не гожусь для исследовательской работы, которая кажется мне скучной.
Объясните, пожалуйста, что в китайском варианте играет роль отрицания? Чисто контекст? ("不打算在读书了", "觉得太枯燥"). Никак не могу врубиться, почему не 不适合, а просто 适合. Я догадываюсь, что часть "觉得太枯燥" говорит о том, что он не подходит для исследований, но всё равно: глядя на это предложение, у меня какой-то диссонанс возникает))

UPD: увидел второй пост топик стартера, вопрос снят)
2017.10.24
Ответить