抵 - в словаре почему-то стояло zhǐ (а далее dǐ), в других нет, исправил на dǐ
艾草 - можно перевести как "полынь". Не знаю стоит ли в словаре редактировать. Там какое-то дикое название. Но для хуа перевод "травка" вполне сгодиться.
赘瘤肿块 - непонятно как перевести. "опухоль" это 肿瘤 далее по тексту. А тут возможно "нарост" или что-то подобное. То есть "опухоль" это один из видов этого "нароста".
我就
将女儿许配给他 - использование 将 вместо 把.
敷上 - склоняюсь, что это одно слово "приложить (сверху)". Уже слишком устойчиво, к тому же дальше идет 敷上(что)在(куда)上. Добавил в словарь.
大富翁 - в словаре только без чтения было. Произношение 翁 - одно из самых сложных для меня. Там е больше на о похоже. Или что-то среднее.
访遍 - возможно одно слово, пока что непонятно как перевести.
Отличная хуа! С замечательным концом. Хотя у женушки наверняка от этой опухли куча комплексов и тараканов в голове осталось. Не завидую я Цуй Вэю