Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу 
11
2012.03.23WTiggA
2012.03.23Juvit Smoke Выже видели, что я перефразировала...
If you live long enough, you 'll see that every victory turns into a defeat- это точно! Я не видела оригинальной фразы.... я просто размышляла над сутью...facepalm

К чему фэйспалм?
Для кого тут на английском нужно перефразировать? Тем более так безграмотно. Форум русскоязычный. Лучше бы спасибо сказали.

На самом сайте есть английские варианты перевода, и это правильно..., а вы не в курсе? defeat не используется с неопределенным артиклем по крайней мере с таком контексте Smile
2012.03.23
Ответить
12
2012.03.23Juvit На самом сайте есть английские варианты перевода, и это правильно..., а вы не в курсе?

Вы действительно не в курсе, поэтому поясню:
Словари 大БКРС и БРуКС — китайско-русский и русско-китайский соответственно. "Английские варианты перевода" попали в базу из китайско-английских и англо-китайских словарей, потому что русские словари (особенно специализированные) куда скуднее. А слова нужны. Однако когда находится нормальный русский эквивалент, английский им заменяется и удаляется. Можете посмотреть разделы "Мусор" и "Чистилище", например.

2012.03.23Juvit defeat не используется с неопределенным артиклем по крайней мере с таком контексте

см. источник цитаты
2012.03.23
Ответить
13
2012.03.23WTiggA
2012.03.23Juvit Что такое фэйспалм? Скажите сами мысль грамотно на англ., не полностью изречение, а своими словами... То, что вы скопировали, не ваш перевод, как сами сказали. Я же получила то, что и хотела... грамотный ответ...

Facepalm — это вот этот facepalm смайлик, "человек прикладывает руку к лицу, не в силах смотреть на происходящее".

2012.03.23Juvit а вы хорошо знаете английский? Вы лингвист?

Таки да, лингвист, но больше с китайским.

2012.03.23Juvit …То, что вы скопировали, не ваш перевод, как сами сказали…

Не я :-) Просто действительно любопытно, для кого был самодельный английский вариант.

Для себя прежде всего. Когда я перевожу на другие языки мысль, то понимаю ее лучше и глубже. Англоязычные варианты тоже есть на этом сайте, и я их внимательно смотрю и порой понимаю лучше, чем русские объяснения. Китайский я больше учу с английского, русских учителей со знанием методик обучения я в кантоне не встретила...

2012.03.23
Ответить
14
2012.03.23Juvit Для себя прежде всего. Когда я перевожу на другие языки мысль, то понимаю ее лучше и глубже. Англоязычные варианты тоже есть на этом сайте, и я их внимательно смотрю и порой понимаю лучше, чем русские объяснения. Китайский я больше учу с английского, русских учителей со знанием методик обучения я в кантоне не встретила...

Изучать язык через прокладку, тем более чуждую тебе, чревато неверным пониманием. Думаю, многие с этим согласятся. Китайский можно (а раз уже в Китае — то нужно) учить с китайцами без помощи английского или русского языка Rolleyes
2012.03.23
Ответить
15
2012.03.23WTiggA
2012.03.23Juvit На самом сайте есть английские варианты перевода, и это правильно..., а вы не в курсе?

Вы действительно не в курсе, поэтому поясню:
Словари 大БКРС и БРуКС — китайско-русский и русско-китайский соответственно. "Английские варианты перевода" попали в базу из китайско-английских и англо-китайских словарей, потому что русские словари (особенно специализированные) куда скуднее. А слова нужны. Однако когда находится нормальный русский эквивалент, английский им заменяется и удаляется. Можете посмотреть разделы "Мусор" и "Чистилище", например.

2012.03.23Juvit defeat не используется с неопределенным артиклем по крайней мере с таком контексте

см. источник цитаты

Увидела, спасибо... Я бы сказала "Turn into defeat", мне кажется это правильнее.
2012.03.23
Ответить
16
2012.03.23Juvit …Я бы сказала "Turn into defeat", мне кажется это правильнее.

Цитата старая, грамматика/словоупотребление меняется со временем. Smile
2012.03.23
Ответить
17
Это правда, что все Шеньженские фабрики, производящие электронику, никогда не используют технические инструкции на китайском языке, потому что в китайском языке нет много аналогов слов и понятий, и они наделают "чабудо" (коекакисто). По крайней мере мне так сказали западники, кот. там производят. А вот чистилище возможно удаляет и полезные вещи, вы как думаете?
2012.03.23
Ответить
18
2012.03.23WTiggA
2012.03.23Juvit Для себя прежде всего. Когда я перевожу на другие языки мысль, то понимаю ее лучше и глубже. Англоязычные варианты тоже есть на этом сайте, и я их внимательно смотрю и порой понимаю лучше, чем русские объяснения. Китайский я больше учу с английского, русских учителей со знанием методик обучения я в кантоне не встретила...

Изучать язык через прокладку, тем более чуждую тебе, чревато неверным пониманием. Думаю, многие с этим согласятся. Китайский можно (а раз уже в Китае — то нужно) учить с китайцами без помощи английского или русского языка Rolleyes

Бывалые говорят, что это невозможно... Я живу и работаю с китайцами в их окружении. Но так свободно и не заговорила...
2012.03.23
Ответить
19
2012.03.23Juvit Это правда, что все Шеньженские фабрики, производящие электронику, никогда не используют китайские технические инструкции, потому что в китайском языке нет много аналогов слов и понятий, и они наделают "чабудо" (коекакисто). По крайней мере мне так сказали западники, кот. там производят.

Молодцы.

2012.03.23Juvit А вот чистилище возможно удаляет и полезные вещи, вы как думаете?

Для этого всегда есть англо-китайские и китайско-английские словари, ничто не мешает продолжать ими пользоваться :-)

2012.03.23Juvit Бывалые говорят, что это невозможно... Я живу и работаю с китайцами в их окружении. Но так свободно и не заговорила...

Врут. Озарение само не снизойдёт. Нужно учиться :-)
2012.03.23
Ответить
20
Цитата:Что такое фэйспалм?
это, как выяснилось, вот такой вот смайлик facepalm facepalm означает закрытие рукой лица и выражает типо что-то вроде : "ппц, как можно было сморозить или сделать такую фигню" Angel
百花齐放,百家争鸣
2012.03.23
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу