Есть эта сказка на китайском или какой-нибудь аналог?
Если есть, поделитесь, пожалуйста.
Если есть, поделитесь, пожалуйста.
Есть эта сказка на китайском или какой-нибудь аналог?
Если есть, поделитесь, пожалуйста. 2017.10.26
2017.10.26Русская сказка "Курочка Ряба" переведена на китайский язык так: 花母鸡 从前有对老夫妻,养了一只花母鸡。 母鸡下了个小小蛋: 五颜六色、头儿尖尖、壳儿硬硬、妙到极点,这蛋下在白杨窝,下在凳子底下、墙犄角。 老鼠跑过,尾巴一挥,鸡蛋顿时就打碎。 为了这个蛋: 老头儿呜呜地哭,老太婆哇哇地嚷,门柱子哈哈地笑,花母鸡拍拍地飞,大门咯吱咯吱响,门槛下面的灰尘滚起来,房门挺肚子,栅栏都散开,屋顶也摇摇摆……花母鸡对大家讲: “老头儿你别哭,老太婆你别嚷,母鸡你们别飞,大门别咯吱咯吱响,门槛下面的灰尘别滚起来,栅栏别散开,屋顶别摇摇摆——我再给你们下个蛋: 五颜六色、头儿尖尖、壳儿硬硬、妙到极点! 这蛋非同小可——是个金鸡蛋。 2017.10.26
![]() 从前有一个老头儿和一个老太婆,“……他们有一只名叫里亚巴的母鸡。有一天母鸡下了一个蛋,不是普通的蛋,是金蛋…… http://www.wenkuxiazai.com/doc/06acc3816529647d272852b7.html 2017.10.26
![]() Переводчик идею не уловил))) И перевод в три раза длиннее оригинала получился 2017.10.26
2017.10.26Ну, как говорится, переводчик так видит. Сам в ужасе от такого вольного обращения с оригиналом. В таком апокрифическом варианте этот текст вошел в несколько китайских книжек для дошкольного чтения. 2017.10.26
花母鸡拍拍地飞)))
Цитата:Ведь осень придет, холода нападут, курьё на юг соберется, еще воротится ли? Тут давай поворачивайся! 2017.10.26
2017.10.26 Там ведь самая соль, что курица пообещала снести нормальное яйцо вместо золотого. Спутали со своей ченьюйской сказкой 杀鸡取蛋 有个老太婆,养着一只母鸡。这母鸡是一只宝贝鸡,它每天都下一个金灿灿的金蛋。老太婆每天能捡到一个大金蛋。什么事也不用干,日子还过得特别好。她闲着没事干,天天守着宝贝鸡,只盼望它早点下蛋。 有一天,母鸡照例又下了一个金蛋。老太婆拿在手上,心想:“这宝贝鸡一天只下一个蛋,叫人等得着急,不如杀了它,把它肚子里的蛋统统取出来。” 老太婆主意拿定,真把这只宝贝鸡给杀了。没想到剖开肚子一看,一个金蛋也没有。原来长成的金蛋已经下完了,新的金蛋还没有长成。 2017.10.26
2017.10.26Не спутали, а творчески дополнили сомнительный иностранный текст бесценной мудростью родного слова. ![]() Я думаю, переводчик просто не понял пафоса возвращения к простому яйцу. В 2016 году на Международном конкурсе "Квест-Москва" китайские студенты обнаружили полное невежество в отношении именно этой сказки. 2017.10.26
|