1
живот

Цитата:не на живот, а на смерть - 不惜生命
не щадя живота своего - 不惜生命地
положить живот за -... 为... 牺牲生命

Сначала хотел загнобить составителя словаря за "живот" вместо "жизни". Потом глянул, оказывается всё это в русском есть.

Ни разу не встречал "живот" в таком значении.
2012.03.24
Тема Ответить
2
Сказок в детстве не читали?))))

Вот примерная цитата:
"И приставил он нож к горлу его и спросил: "живота или смерть?". "Живота! Живота!" воззопил поверженный на землю"
Это ведь даже однокоренное слово со словом "жизнь")))
百花齐放,百家争鸣
2012.03.24
Тема Ответить
3
Вот только какой тут общий корень...)
2012.03.24
Тема Ответить
4
Только сейчас увидел, что "животное" от слова "живот".

Ещё есть "вечный живот".
2012.03.25
Тема Ответить
5
Цитата:Вот только какой тут общий корень...)
жиз - жив (корень ЖИ)

живёт - живот (между ё и о разница не так велика. можно предположить, что это раньше вообще одним словом было, а потом разделилось)
живот вечный = вечная жизнь? такого выражения не слышал)) вообще в русском дофига лексики непонятной из старославянского)))

P.S. мое предположение подтвердилось этимологическим словарём. ссылки не даю - сами посмотрите если интересно)))
2012.03.25
Тема Ответить
6
Если у мне память не изменяет, у японцев такая же ерунда со словом живот. Поэтому на счёт русского удивился.
2012.03.25
Тема Ответить
7
Не только славяне и японцы. В йоге, в цигун и ушу делается акцент на области, которая на 2-3 пальца ниже пупка (по кит. 下丹田 - нижний даньтянь или 气海). По представлениям этих практик там сосредоточен основной жизненный ресурс человека. Наши предки тоже были не так просты - "не щадить живота своего" , думаю, не означало "пузо беречь" ))
古人称精气神为三宝,视丹田为贮藏精气神的所在,因此很重视丹田的意义,把它看作是“性命之根本”。
不是外国人而是个外星人
2012.03.26
Тема Ответить